Václav Jan Rosa: Thesaurus linguae Bohemicae
Úvod
Index všech českých hesel
A B C Č Ċ D Ď E F G H Ch I K L M N O P Q R S T Ť U V W Y Z Ž Ż
Nalezeno 16 skupin hesel.Strany zdroje: II/89–II/97
Lang. Derivata tamen manent. Länger, Neydełſſj, longiſsimus, allerlängſter. Länger. die Länge Acht Ehlen Lang. Lang. gak dłauho, qvàmdiu, wie Lang? Tak dłauho, tam diu, ſo Lang. es wird nicht Lange anſtehen. Langſamb. ein Langer Menſch. Langlebig. Langwirig, wehrhafftig. dłauhotrwałý idem: Langwirigkeit. faſtlang. Lang machen. Composita ex dłaużjm sunt perfecta. Verlängern, aufſchieben. ohne Verzug. Langwirig. Langſam. Langwirigkeit. Uberlang machen. Verziehen. ¤ adag: co ſe dlj, to ſe mdlj. qvod carmine sic exprimitur. Neb co ſe dlj, to ſe mdlj, co neſpuſtjſs napna neoſłabne. nocuit semper differre paratis. ein wenig Verziehen. trochu ſe poprodłýło. etc. ohne Verzug. Behend. alßobald, VnVerZieglich Langſamb. die Schuldt. zapłetł ſe do dłuhů, w dłuzých po vſſi wězý. ¤ adag: dłuh ma nohy, połe oċi, a łes vſſi: natoť każdému pozor dáti ſłuſſj. ſchuldig ſein. ut. gſem dłużen, g. m. gſem dłużna g. f. dłużno g. n. ego, illa, illud debet etc. ſchuldig. ut: dłużná powinnoſt. ſchuldigermaſſen. dłužnės gemu tim powinen. dłużnė od tebe toho hłedá. etc. ¤ dłużnoſt Subst. ſchuldner. Schuldt machen. cum Genit: dłużił ſe penėz od nėho. adag. kdo ſe dłužił, płať. ſich einſchulden. nadłužj ſe, pak vteċe. mehr ſchulden machen. přidłužjm ſe geſſtė aſy tiſýc. wzdyckny ſe přidłužuge. er hat mehr ſchulden, als er hat. hinc. Prodłužený ſtatek. ausborgen. wydłużił ſe deſet tiſýc. ſchuldt machen, ausborgen. II/97 muſy on to mjti by ſe wzdłużiti mėł. Viel ſchuldig ſein. hinc: Vielſchuldig. on ſe hrubė zadłužił, l. geſt hrubě zadłužiłý. Strany zdroje: II/220–II/263
wehen. wjtr ffauka, ventus flat. differentiam inter ffaukati, et wáti, uide hîc infra. Blaſen, aufblaſen. murren, ſchelten. ¤ hinc čłowěk ffaukławé řeči, měł ſe ffaukławě etc. anwehen. wjtr naffaukał do gjdła prachu. (t. napráſſił gjdła) ventus afflavit super cibos pulveres. Negakého práſſku, naffauknuł do skłenice. II/223 aliqvem pulvisculum afflavit in vitrum. aufhören zu wehen. giz wjtr odffaukał (t. přeſtał ffaukati.) durchwehen, durchblaſen; tenká wěc, že by gj proffaukł. ty Sſaty wjtr łechce proffaukne. etc. Vorwehen. Vberwehen. Zuſammen wehen. einwehen, einblaſen. ausblaſen. Snad ſe ten wjtr gednau giž wyffauka. jam semel forte iste ventus ceſsabit flare. Verblaſen. auffblaſen. aufgeblaſen. einblaſen. naffaukał mu vſſi. etc. durchblaſen. einblaſen. haar: Baart. knebelbaart. fäſerlein an den Wurtzeln. oder der wurtzeln. Bärtig. ein Rauſch. Trincken. ¤ oni tam pėkně w hoſpodě rauſſj, (t. pigj) sPielen. Berauſchen. alle ſeyn Betruncken geweſen. Windfaß. feüer wedel. Wind. wicher, turbo, vortex, windtwirbel. Et ideo derivata ex illis omnia huc tanqvam ad fontem sunt referenda. Windmühl. Windtmühle. ¤ Item foramen inferius in follibus, ventum captans, Windfang. Lufft. Wetter. ut gaſné, mokré počaſý, serenum, pluviosum tempus, Vngewitter. der Wein und das Bier, wird aus witteren, Verrichen. gar Verriechen. den Geſchmack wenig Verliehren. wenig Verriechen, auſwitteren. wenig Verrochen, ausgewittert. ich fange an den ſchmack zu Verliehren. ſich erfrieſchen. Verriechen, auswittern. Verrochen, ausgewittert. ¤ Zwětrałý, neb wywětrałý wjno, pjwo, etc: (łaňkwará) cervisia, vinum, cujus II/250 virtus evaporavit, et sapor vaporatione periit, Verrochener Wein, aus gewittertes Bier. ich mercke, wittere. mercken, erwittern. Et dicitur tam de hominibus, qvàm animalibus, on giž něco nawětřił, jam ipse videtur aliqvid scire, l. jam subolevit. Pes nawětřił zwjře, canis subolevit feram, der hundt hat das Wildt erwittert. Gełen pogednau nawetřj čłowěka ( NB: hîc nawėtřj, fut: perf: pulchrè ponitur, loco præsentis nawětřuge, de qvo in Grama) cervus statim odoratur ( subolet) hominem, der hirſch erwittert baldt den Menſchen. ſich erfriſchen. wehen. Wurff ſchauffel. aufhören zu wehen. Vberwehen. zuwehen. libý wětřjk přiwanuł, suavis aura advenit. Wjtr Sněhu přiwał. ventus adhuc plures nives afflavit. durchwehen. wetřjk ljbě prowjwá, prowanuge, aura suaviter perflat, l. afflat. Zuſammen wehen. auſswehen. Wywjti obilj, est wywětrowati. Verwehen. wjtr wſſechny ceſty snėhem zawjł, zawáł, ventus omnes vias nivibus texit. Paßport. das futter. futter. hinc ffutrał idem qvod pauzdro. ¤ 3 tio Obłoženj negaké něčeho, obkładek. theca, futter. Strany zdroje: II/294–II/298
Kurtzweil, LuſtSpiel. dem LuſtsPiel, Kurtzweil nachgehen. hinc: kurtzweilen, kurtzweil treiben. Verlangen, etwas gerne haben. cum Dat: vel præp: k. ut on giž tomu ffreguge, (t. radby to měł, ljbj ſe mu to) placet ipsi hoc, jam libenter hoc haberet, er wolte es gerne haben. Inde: werben, freyen, Buhlen. ¤ Similiter cum Dat: vel præp: k. ut on ffreguge te Panně II/297 vel k té Panně. Buhlſchafft. Buhler, liebhaber, freyer, Werber. die liebſte, Buhl. Mitbuhler. Verſchwenden, Verthuen. erwerben. Strany zdroje: II/416–II/419
Morgen. ein Zuchart. Metten. pugdem na gitřni, uel na gitřně, plur. ibimus ad matutinum, wir werden zu der Metten gehen. dicimus etiam, pugdem na gitřnj: (et hic subintelligitur ſłužby, II/417 uel kázánj.) fruhe. at. Morgen. Morgender tag. den andern tag etc. adag. Zeytra, take den bude (řjka ſe přjliſs pracowitým) zýtra ſe take bude chtjt gjſt. (mrháceti pamatugme.) Vber morgen. Verneüern. dicitur de Vulneribus. Perfectum ejus est zgjtřniti, l. zgjtřiti. ſchwürig machen. Vnterküthig werden. Schwüren. Vnterköthig, eyterig. Nota in gjtřjm, et in Comp. potest II/419 illud j. etiam corripi, et scribi i. ut gitřjm. etc. Strany zdroje: III/313
karch, Karn. Karcher. Karren. Strany zdroje: III/554–III/562
Scheltung, Capitel. ut budeſs držeti koty, (Budeſs łán) knod. ſukně až po kůtky, toga usq ad talos, sukně až pod kůtky, toga usq sub talos. Scheib, Rädlein. Keſſel. adag. Koteł hrnec káře (a oba černj) Keſſel Kupfer. falſche Müntze Kupferſchmied. Kupferſchmids handwerck, ut dał ſe na kotłářſtwj etc waltzen, für ſich treiben. Vmbwerffen, Vmbſtürtzen. Ancker. fuſs-Eiſen. Waſſernuſs. Anckerſeil. Ketzer. Ketzeriſch. Ketzerey. Vmbſtürtzen, Vmbwerffen. eilendt und haüffiglich. ut na překot vtjkagj, na pŕekot wſſechno vgjždj etc na překot děłati, (geſt kwapně, a s předchwacowánjm geden druheho dėłati) auswerffen. Vmbſtürtzen. herabſtürtzen. ut zſkáceł ge tam na te skáłe do řeky etc. Vberwaltzen. předce to přes tu ſtrauhu překutalili, překutalił ſe přes něho etc zu waltzen. Zuſammen weltzen. einweltzen. heraus weltzen. herabweltzen. ¤ Zſkutalił ten kámen ( l. tim kamenem) z wrchu dołu. Zſkutalił ſe dołu etc. Strany zdroje: IV/83–IV/86
Aug. Očko, očičky, plur. dim. oči odewřjti (geſt piłně pohleděti, neb powážiti) oči zawřjti (t. vmřjti) oko po někom neſti (geſt pozor dáwati) Adag. ani coby do oka wpadło (t. nic) gako by mu z oka wypadł (tak mu podobný) oči mu hragj (t. bugnoſtj) oculi saliunt. ¤ Item na něco hragj někomu oči, když ſe mu toho chce) IV/84 kde miłoſt, tu oči (a kde boleſt, tu ruka). má z předce y zadu oči, (t. opatrný geſt argus est. in occipitio gerit oculos) má oči pro giné (t. giným maudrý) mnoho geſt w Swětě očj (t. pozorowatełů, a Saudců) Oči gſau neſytá wěc ( oculi uentre capaciores, ô łakomych) υor Augen. pohleděti někomu w oči (geſt s njm ſe ohledati) 4. Reg. 14. 8. na oči gjti někomu, (na očjch býti) neſmj ani mu na oči (t. ani ſe mu Vkázati) Groſsaug. Sichtig. očitý swědek (kdo očitě něco spatřił) testis oculatus. ein ſichtiger Zeüg. Augenſcheinlich. očitě ſe to widj. ad oculum id patet. man ſihet es augenſcheinlich. Löchlechtig. Augen braumen. Einaugig. fenſter. fenſterlein. fenſterlade. Adag. kdo nemá okenice, můž ſłamau zacpat. Strany zdroje: V/23–V/28
Wunde, Streych. V/24 Item (vdeřenj) plaga, percuſsio, ictus, ein Streych, Schlag. včinił mu několik ran, dedit ipsi aliquot ictus, hat ihm etliche Streych gegeben. gednau ranau, uno ictu, mit einem Streych. Adag. Strom gednau ranau nepadne, arbor post unum ictum non cadit. der Baum fällt nicht nach einem Streich. Od přjtele miłého, y rány miłé. ab amico charo, et ictus chari. υon einem lieben Freünd, ſeyn auch die Schläge lieb. Geſt mu wen z rany. (t. tu, kdež ho nedoſahne.) υerwunde, υerletze. at υerwunden, υerletzen. υerwundt, υerletzet. frühzeit. ráno y v wečer, (z gjtra, y z wečera) manè et uesperi, fruh und ſpat. Morgens und Abends. ex ráno fiunt multa aduerbia, quæ sunt in quotidiano usu. Morgen. do rána, (do zeytřka, l. do zýtřka) usq ad mane, ad crastinum, bis auf Morgen. odłožme to do rána. od rána, ut od rána tu ſtogjm, â manè, l. â matutina hora hic sto. υon fruh an ſtehe ich dahier. od rána do wečera. (t. cełý den) â matutina hora, usq ad uesperum, t. tota die. υon fruh an bies zu Abendt. Po ránu, l. z rána, za rána (t. rannjho čaſu) matutino tempore, in der fruhzeit. ¤ ut V/27 po ránu, (t. z rána, l. za rána) ſobě ceſty vrazyti, (t. dokud ráno, gjti) Adag. z wečera kwas, z rána rada. (t. neyſpůſobněgſſj.) Při ranu, idem po ránu. ſehr früh. raněgi, citiùs, matutino tempore, ehender in fruhZeit. muſýſs zeytra raněgi přigjt. debes cras matutino tempore citius uenire, du muß Morgen fruhe ehender kommen. tim raněgi přigdu. mane eò citiùs ueniam, frühe deſto ehender will ich kommen. neyraněgi, superlat. quàm citiſsimè manè. přid zeytra co neyraněgi ke mnė, uenias cras manè quam citiſsimè ad me. frühzeit. rannj modlitba, matutina oratio. fruhgebett. rannj práce, matutinus labor, früharbeit. to ge rannj pták, l. ptáček. Irronicè dicitur de eo, qui V/28 tardè surgit. Morgenröthe. der Morgen Stern. fruhzeitig. ranný owoce, præcox fructus, fruhzeitige Frucht. der nach der heyrat ſeiner Mutter, υor der Zeit kommen iſt. Strany zdroje: V/140–V/144
Zer. (různoſt znamenagicý) de qua præpositione, seu eius Significatione, uide Grammaticam. hin V/141 Vnd her auf die ſeiten υon einander. Bězeli různo, dispersi sunt huc illuc. Sie ſeyn hin und her υon einander geloffen. Item (obwzłáſſtně od ſebe) separatim, abſonderlich. dali gſme ge různo, l. na různo, posuimus illos separatim, Wir haben Sie abſonderlich geſetzet. hin und her, nach und nach, po různu gſem to shłedał, hinc inde hoc conquisiui. Ich hab es nach Vnd nach zu ſammen gebracht. Po různu ſe łetos nacházý wjna na winicých. modicùm hoc anno datur V/142 de uino in uineis, es gibt heüer wenig Wein auf denen Weingärten. Wogácý po různu gedau, milites sparsim pergunt. Item aliquando idem significat quod různo. Separatim, abſonderlich. dali gſme ge porůznu, t. různo. Vnterſchiedlich. maljř obraz na ſpůſob žiwého různými barwami wyobrazý. pictor effigiem ad exemplar uiui, discretis pigmentis effigiat. der Mahler ſtreichet das bildnuß nach dem lebendigen Muſter υon Vnterſchiedlichen farben aus. hin und her Zertrennen. On ge tam drobet různj (t. płáſſj.) V/143 2 do (wáłčjm, táhám ſe ô něco s někým, hádám ſe) absq Accus: cum part. ſpołu, ſpołečně, mezy ſebau, uel simili. rixari, altercari, contendere, Stritig ſeyn. Streiten, Zancken. Oni wzdyckny ſpołu různj. 3 io idem quod třjbjm. ſich zertrennen. přiſſeł na ně kocaur, gak ſe různj? Meth. (nesrownáwati ſe) diſsidere, Vneins ſeyn, ſich nicht υergleichen. Et idem quod různiti 2 dæ Signif. Miſsυerſtand, Vneinigkeit, hader. ſtáłý různice ſpołu magj, (t. ſtále mezy ſebau různj, l. ſtále ſe různj) Composita perfecta sunt hæc. hin und her υertreiben. Strany zdroje: VI/409–VI/456
ich flieſſe. VI/410 Item (běžjm) curro, ich Lauffe, teče wůkoł měſta woda. aqua fluit, currit circa urbem. das Waſſer fleüſſet Vmb die Stadt. Adag. teċ wodo, kam Pán káže. quid Deus intendat, noli perquirere sorte, quid statuat de te, sine te deliberet ipse. Auřad nemeglj, netečeli, aſpoň kane. flieſſend. das flieſſen, Lauff. ta řeka sobě ginudy tok wzała. iste fluuius accepit alibi fluxum, cursum. der Fluſſ hat anderſt wo den Lauf genommen. Tok řeky, dicitur etiam řečjſſtě mezy břehy, ſtrauha) alueus fluuii, der VI/411 Strom, oder runſe eines Fluſſes. das Blutten der Naſen. flieſſend. tekutá woda, fluida aqua, flieſſendes Waſſer. Mjry wěcý tekutých, mensuræ fluidorum. die Maaß der flieſſenden Sachen. Vnbeſtändig. ut těkawá myſł. (t. wrtkawá) so laß das Vbrige auch gar hinweg flieſſen. VI/413 ta woda zaden ſem nedoteče, (t. nedoběhne) illa aqua intra diem huc non perueniet. das Waſſer wird in einem tag bies daher nicht kommen. υiel einflieſſen. ¤ Et est uerbum Idiot. ideò circumscriptiuè debet explicari. et illud, quod recipit aquam, uel fluidum, ponitur personaliter. u. g. natekła płná nádoba wody (t. doté nádoby płno wody naběhło) in hoc uas influxit tantùm aquæ, ita ut sit plenum. seu hoc uas per influxum aquæ, est plenum aquâ. das Gefäſſ, (Geſchier) durch das einflieſſen, iſt υoll mit Waſſer. Ten rybnjk giž płný wody natekł. potest VI/414 illud (wody) etiam omitti, ita ut subintelligatur, ten rybnjk giž plný natekł. illa piscina est iam plena aquâ, scilicet per influxum. der Teich iſt schon υoll Waſſer. ten rybnjk za tegden płný nateče. illa piscina intra septimanam plena erit aquâ. der Teich wird in einer Woche υoll Waſſer. Někdy dřjwe natěká, natěkáwá etc. Nota, in præcedentibus constructionibus wody, est Genit. quia płný, regit Genit. aliàs per Instrum. construitur. ut ten rybnjk brzo wodau nateče, (t. nabėhne) Sic etiam benè dices, ten rybnjk płný wodau natekł. Nota, 2 do poſsunt etiam tales constructiones omnes neutraliter construi. u. g. do te nadoby płno wody natekło. do VI/415 toho rybnjka za tegden płno wody nateče. do toho rybnjka brzo wody nateče. Et hæ constructiones idem significant, quæ Supra. geſchwollen. ut ta rána, ten aud hrubě otěká, giž hrubě otekł. a do rána geſſtě wjce oteče. illud uulnus, membrum ualdè intumescit, iam ualdè intumuit, et usq ad crastinum plùs intumescet. die Wunde, das Glied wird ſehr geſchwollen, iſt Schon ſehr geſchwollen, Vnd biß morgen wird noch mehr geſchwollen werden. geſchwollen. otekłý čłowėk, aud etc. Geſchwulſt. Vmbflieſſen. ut moře obtěká cełý swět. mare circumfluit totum mundum. das Meer fleüſſet die gantze Welt umb. Zámek obtekłý wodau, arx aqua circumfluit, das Schloſſ mit Waſſer Vmbgeben. ein Fluſſ. fluſswaſſer, Fluſsfiſch. wenig flieſſen. ten sud potěkáwá. istud uas incipit parùm fluere. das faſſ fängt au wenig zu flieſſen. Vnterflieſſen. Vberflieſſen, Vbergehen. ut přetěká nádoba, (t. když ſtačiti nemohauc, mjmo ſe pauſſtj) uas superfluit, das Gefäſſ gehet Vber. dobře naljwá, až přetěká. nałýweg, aby nepřetėkało, ať nepřeteče etc. zuflieſſen. ¤ dnes do rybnjka mnoho wody přitekło, a wzdyckny gj přitěká. hodie multùm aquæ in piscinam affluxit, et semper plus affluit, id est accrescit. heünt iſt υiel Waſſer in den Teüch zugefloſſen. Vnd fleüſſet allezeit noch mehr zu. Anlauff des Waſſers. durchflieſſen. ani by ſkrz to ſukno woda neprotekła, nec aqua hoc pannum perflueret. es möchte das Waſſer durch das Tuch nicht flieſſen. Ta řeka protěká několik zemi, ille fluuius perfluit multas prouincias, der Fluſſ fleüſſet durch υiel Länder. Woda protěká průduchy zemſký, aqua VI/419 transfluit cauernas, meatus terræ. durchfluſſ. ſich auſsgieſſen. Potest his etiam addi ſe, et idem Significant. ut tam ſe giž dunag na sedm pramenů, roztěká, (roztýká, rozteká) ibi iam Danubius in septem brachia se diffundit. dorten geüſſet ſich die Donau in Sieben Flüſſe aus. Item (rozpauſſtěti ſe, rozpłýwati ſe) diſsolui, Zerflieſſen. ut roztěká ſe snjh, woſk etc. diſsoluitur nix, cera. Roſtock. Zuſammenflieſſen. Labe a Włtawa v Mėlnjka ſe stěkagj, stýkagj (t. ſe scházý) Vnflatt, Wuſt, Grundſupp. hinweg flieſſen. ¤ Adag. geſſtě dotud mnoho wody vteče, (t. než ſe to, a toto ſtane) adhuc multùm aquæ usq ad illud tempus abibit, Es wird noch υiel Waſſers weg flieſſen, biß es geſchiecht. Meth. Vtecy, vtecti, vtýcti, Significat (pryč zagjti, zaběhnauti, prchnauti, wywáznauti,) fugere, aufugere, fliehen, entlauffen. ¤ ut potázał ſe, že vtekł, benè sibi consuluit, quod aufugerit. hat ihm wohl eingerathen, daß er entloffen iſt. Et Nota in hoc sensu habet Imperf: præsens, Vtěkám, at usitatiùs Vtjkám, aufugio, ich fliehe. ¤ de quo, cùm etiam alias admittat præpositiones, uide hîc infra. einflieſſen. wſſechno to tam wtekło, totum hoc illuc influxit, Es iſt alles hinein gefloſſen. ausflieſſen. wſſechno wjno ze sudu wytekło, omne uinum ex uase effluxit. Es iſt auß dem gantzen Vaſſ der Wein herausgefloſſen. Ausfluſſ. raſend, wüttend werden. ¤ Est morbus caninus. ut ten pes newztekli ge ſe, konečně ſe wzteče. iste canis, si non sit rabidus factus, certò rabidus fiet. dieſer hundt, wann er nicht ſchon raſend iſt, So wird er gewiſs raſend werden. Meth. propter similitudinem, etiam de homine solemus dicere. že ſe wztěká, když ſobě prudce, a neſmyſłně počjná. furere, insanire, sæuire, desæuire. wütten, toben, raſen. gak mu co vděła, hned ſe wztěká, a muže ſe do konce wztýcy, (wztýcti) si parùm offenditur, statim furit, et uix non fit rabidus, wann man ihm etwas wenig thuet, VI/424 ſo wüttet er alſobaldt, und möchte gar wüttend, (raſend) werden. Item. (prudce ſe hněwati, ſápati ſe) ualdè irasci, fremere, furere, sæuire. grümmig, ſehr zornig ſeyn, wütten. on ſe tam newjm gak stěká. wüttend, raſend. ut wztekłý pes, rabidus canis, wüttender hund. Meth. (prchliwý, ztřeſſtený, zuřiwý, hněwiwý.) furens, furiosus, furibundus, sæuus, iracundus, grümmig, zornig, wüttend. Grimm, Vnſinnigkeit, Grimmigkeit. VI/425 Wztekłoſt moře, (t. zbauřenj, bauře, bauřka) æstus maris, Vngeſtümmigkeit des Meeres. VnVerſehener Weiße auf ſeyn, ſich daVonheben. ¤ ut seděł s námi, a nenadále ſe wztyčił, a bez pozdrawenj běžeł po swegch. sedit nobiscum, et improuisè surrexit. (se proripuit) et sine salutatione iuit suas uias. Er iſt mit Vns geſeſſen, Vnd VnVerſehener iſt er auf, Vnd gieng ohne begrüſſung daVon. Zagjc, gak máło zaſſuſtne, vſſj naſtawj, a neb ſe wztyčj, a pryč k chraſtinám vtjká. lepus, si parùm VI/426 strepit, aures arrigit, aut se proripit, et ad dumeta confugit. der haße, wann nur was wenig rauſchet, recket er die Ohren empor, oder hebt ſich dar Von, Vnd nimbt ſeine Zuflucht zu den Dornſtraüchen. Wztyčił ſe, a dał mu baňku, de repentè aſsurrexit, se proripuit, et alapam ipsi impegit. Er iſt Vnυerſehener auf, Vnd gibt ihm eine Maultaſchen. ¤ uide etiam tyče. Meerbuſen. herabflieſſen. ¤ ut zſtěká ze ſtřechy. aqua defluit ex tecto, das Waſſer fleüſſet υon dem Dach herab. Giž wſſechna woda zſtekła zpolj. iam omnis aqua defluxit ex aquis. etc Ablauf. zſtoky, dices, colliquiæ. Waſſer fuhren, Waſſerreüſſen. Vtjkám. ich fliehe, entlauffe. VI/428 Adag. Vtjkał oběma nohama. (t. piłně.) hoc uerbum tam Imperf. quàm perfectum construitur. 1 mo Cum Dat. et Significat, dum quis e potestate fugit. ut vtekł mu z wězenj, aufugit ipsi e carcere. iſt ihm aus der Gefängnuſs entloffen. Giž mu pokolikráte vtekł. iam multoties ipsi aufugit, iſt ihm Schon offtmahl entwichen. Vtjkagj mu wogácý, aufugiunt ipsi milites, die Soldaten lauffen ihm weg. vtekła gjm łyſſka z tenat. Item dum quis fugit insequentem, et ne in potestatem, uel capturam ueniat. ut zſtjhali ho na mjli, (t. honili ſe za njm) předce gjm vtekł. persequebantur illum ad unum miliare, tamen VI/429 illis euasit, aufugit. Sie haben ihm auf eine Meil weit nachgeſetzet, er iſt ihnen doch entwiechen. ¤ Vtekło nám aſy pět zagjců, aufugerunt nobis quinq lepores, Es ſeyn Vns etwa fünff haßen entloffen. Significat etiam (warowati ſe) defugere. fliehen. ¤ ut neſtydatoſti w słowjch vtjká, defugit procacitatem, Er fleühet die Frechheit. 2 do Cum præp. před, dum quis timet, ne deprehendatur, uel Spolietur. item dum quis conspectum alterius timet, et declinat, uel ob respectum, uel aliam quamcunq causam. ut Naſſj vtjkagj před Nepřjtelem, Nostri fugiunt timendo hostem, die Vnſerigen fliehen VI/430 den Feünd. sedłácy vtjkagj do leſu před wogáky, rustici fugiunt in Siluas, timendo milites, die Bauren fliehen in die Wälder wegen der Soldaten. ¤ co pak přede mnau vtjkáſs? (t. ſtranjſs) quare â conspectu meo fugis? Warumb flieheſt du υor meiner. wſſicknj před njm vtjkagj, omnes illum fugiunt. 3 tio Cum præp. od, (vtecti od nėkoho vgjti) fugere ab aliquo, υon einem weg lauffen. ten słužebnjk vtekł odněho. ille famulus aufugit ab illo. der Diener iſt υon ihm weg geloffen. 4 to Cum præp. k, do, na, za secundum illarum Significationem, Significat. (vtjkanjm ſe schrániti, schraňowati) profugere, confugere, VI/431 Zuflucht nehmen. ¤ ut sedłácý vtjkagj k Měſtu, do łeſů, (na leſy) do Zámku, (na zámek) za řeku etc. rustici perfugiunt uersus urbem, in urbem, in Siluas, in arcem, trans flumen. die Bauern nehmen ihre Zuflucht zu der Stadt, in die Stadt, in die Wälder, auf Schloſs, Vbers Waſſer etc. Zagjc vtjká k chraſtinam, lepus confugit ad dumeta, der haaße nimbt ſeyne Zuflucht zu den dorren ſtraüchen. zuflucht nehmen. ¤ ut vtjká ſe, vtekł ſe VI/432 ku Králi Francſkýmu ô pomoc. Confugit ad Regem Galliæ auxilii gratiâ. Er nimbt, er hat genommen ſeine Zuflucht, zu dem König im Franckreich Vmb eine hülff. ô wſſechno ( l. we wſſech wěcech, we wſſech důležitoſtech, přjpadnoſtech.) ſe k němu vtjká, in omnibus ad illum confugit, recurrit. Er nimbt in allen Sachen ſeine Zuflucht zu ihm etc. Vtekł ſe k němu ô radu, ( l. na radu) we wſſech potřebach, neglépe geſt, vtjkati ſe k Bohu. anfallen, angreiffen. hinc Anfall, Angrieff. autok na nėkoho včiniti, inuadere aliquem, impetum facere, anfallen, angreiffen. Item V´tok, autok, significat etiam (ohłáſſenj ſſkod, a autrat při Práwě, k njmžto od Strany odporné někdo saudem přiweden geſt, po kteremž, nebudauli zapłacený, aneb nebudeli ô ně vmłuweno, obeſłánj w čaſu práwnjm k průwodu naſleduge, a gmenuge ſe take autok ſſkodnj.) Iudicialis denunciatio, seu insinuatio expensarum, Gerichtliche Anmeldung der Schäden, Vnd Vnkoſten. uide Ius mun. Prag. C. Const. Reg. F. Zuflucht. die Flucht. na v´těku býti, u. infra k vtjkánj ſe ſtrogiti. die Flucht. geben, nehmen. ſich in die Flucht begeben, VI/435 flüchtig werden, auſsreiſſen. Na Vtjkánj (na vtěky) obrátiti, (zahnati, rozehnati, rozptýliti) in fugam conuertere, fugare, profligare, in die Flucht treiben, υerjagen. ſich zur Flucht rüſten. ¤ Giž wſſechno na vtěku, (na vtjkánj, na samym vtečenj) było. iam omnes meditabantur fugam, præparabant se se fugæ. Es ſeyn ſchon alle auf die Flucht gefaſt geweſen. flüchtig. Adu. -e, Subst. -oſt. habet. So lang Wir leben, ſeyn Wir lang, Vnd offt genung, Vnd mit harter Mühe hin Vnd her geflohen. entlauffen, weg lauffen. na sta (do ſta) wogáků mu povtjkało, (t. zvtjkało) centeni milites ipsi diffugerunt. auf etliche hundert Soldaten ſeyn ihm entloffen. ſkoro wſſechna čeładka mu poVtjkała, (zvtjkała) moc poddaných mu povtjkało, (t. zběhło, zvtjkało.) Item povtjkati, povtjkáwati, (pomału znenahła vtjkati) paulatim fugere, allgemach fliehen. ut gednák ſem, gednák tam gſme povtjkali, (povtjkáwali.) auf die Seiten wenig weichen. ut povtekł VI/438 někam, (t. povſtranił) ale přigde dobře zas, seceſsit aliquò, sed bene redibit. Er iſt auf die seiten wenig gegangen, wird aber wohl widerumb zuruck kommen. Zuflucht nehmen. ſich hin Vnd wider υerlauffen. Rozvtjkała mu, (rozvtjkała ſe mu) wſſechna čełádka. diffugit ipsi tota familià, Es hat ſich das gantze Geſindl hin Vnd her υerloffen. Rozvtjkali mu wogácý, diffugerunt ipsi milites, die Soldaten haben ſich υerloffen. Rozvtjká gjch mnoho, než ge na mjſto dowedau. diffugient multi, VI/439 antequam ad locum deducentur. Es werden ihrer υiel entlauffen, ehe man sie aus Orth bringt. Er iſt entloffen. oni zvtjkali, illi aufugerunt, Sie ſeyn entloffen. ¤ Aliqui etiam zautikati, dicunt. ich zapffe. ut točiti ze sudu wjno, piwo, promere de uase uinum cereuisiam. aus dem Vaſſ den Wein, das Bier zapfen. VI/440 čełádka, kdy chce, točj sobě pjwo. (t. natočj sobė piwa) 2 do (Winu wůkoł) roto, circumago, giro, torqueo, ich führe, treibe herumb, ich drehe. ¤ Cum Accuſ. at pulchriùs cum Inst. ¤ ut točiti kolem, prſtem, praporcem. Vmbgetrieben werden, ſich drehen. Na koni ſe točiti, equum in gyrum cogere. ſich mit dem Pferd Vmbdrehen, υerdrehen. gedrehet. das Bareth. Rattwer. aus dem Vaſſ iſt der Wein ſchon Vollig aus. (ausgezapfet.) Zapfen, einlaſſen. ¤ ut VI/443 natoč drobet piwa, wjna. ¤ natoč aſy pintu, neb dwě, a nebo płnau. Est uerbum in usu quotidiano. Wann der Wein wenig υon Zapffen kommet, ſo wird er noch beſſer werden. ein υerrochener Wein, Bier, So in Schepfgelter υon dem Zapffen einfleüſſet. einlaſſen, daß es Vberlauffet. Item (poznowu zſtočiti,) ut ty dwa sudy mohau ſe přetočiti do giných sudu. das Bier iſt ſchon warmb, laſſe ein friſches zu. mit dem Zapfen Bier oder Wein weg lauffen laſſen. zuſammen gieſſen. mit einander υermengen. ut stoč ty dwa sudy do hromady. Er hat υon dem Wein etwa zwey Pint, halben Eimer, einen Eimer aus gezapfet, VI/446 (abgezogen.) co ſe ho vtočj, to ſe zaſe dopłnj, (dolege.) quantùm de uase promitur, tantùm iterum infunditur. So υiel man daVon auszapfet, So υiel wird es widerumb eingefüllet. eingieſſen, einlaſſen, einzapfen. auszapfen, auslaſſen. Aſy dwa sudy chaſa, (čeleď, čełádka) mu wjna wytočiła, (wytočili.) familia, (famuli) ad duo uasa uini ipsi exhauserunt, furtim deprompserunt. VI/447 das hauſſgeſindl hat ihm gegen zwey Vaſſ Wein ausgezapfet, heimlich ausgetruncken. abziehen, ablaſſen. ut wjna ſe na Zſchod měſýce zſtočugj, (t. zſtrhugj.) uina in declinatione lunæ detrahuntur. der Wein wird in Abnehmung des Monds abgezogen. abgezogener Wein. Composita 2 dæ Signif. herumbgehen. ut doſti gſme ſe natočili, než gſme na mjſto přiſſli. Vmbwickeln. Item circumuoluere, circum agere, gyrare, in circulum ducere, contorquere, in gyrum flectere, Vmbdrehen, herumtreiben, herumbführen. das herumbgedrehet werden. Adu. -ě, Subst. -oſt. habent. ſtraucheln, torckeln, taumeln. ¤ Potest etiam ex č, accentus abijci. ut dał mu gednu, až ſe hned potaceł, (t. potáčeł, wráworał) impegit ipsi unum colaphum, ut statim titubauerit. hat ihm eine Ohrfeige gegeben, daß er gebaumelt. behend, ring fertig, ring. behendiglich, ringfertiglich. behendigkeit, Ringfertigkeit. die faden an der Spindel. takto mu tu hubu natłaukli, zeť ge gj měł, gako potáč. ¤ Adag. nadymá hubu, gako potáč. ¤ gak mu co řekneſs, hned huba, co potáč. Vberdrehen. ¤ ut přetočił kljč. das Tuch, so du mit dem finger durchlöchern kannſt, kauffe nicht. Meth. idem quod wytočiti ſe. zuſammen drehen. ausdrehen. VI/453 differt a protočiti. Significat semper perforare, durchdrehen, durch löchern. wytočiti autem, non semper. quia potest eſse foramen absq perforatione. (t. můž ſe djra wytočiti, ale ne protočiti. a kdo djru točj, ne wzdyckny gj weſkrz wytočj. t. protočj.) auskommen, ſich ausführen, ſich ausdrehen, durchbrechen. ut ze wſſeho ſe on wytočj. (t. wykrautj, wywine, wywede) ex omnibus ille se extricabit, euadet. Er wird ſich aus allem ausführen. Zuſammendrehen. Item (točenjm zmáſti, zmodrchati.) Vmbdrehen, υerdrehen. ut zatoči tim, gako čamrdau. Er hat ſich mit dem Pferd gedrehet. Zatočił ſe, a běżeł po swých, parúm se hîc mon VI/455 strauit, et abiuit suas uias, hat ſich da wenig blicken laſſen, Vnd iſt widerumb weggeloffen. had ſe około holi otočił, (obtočił), a odtočił ſe zaſe: stočił ſe w koło, wytočił ſe z koła, zatoče ſe, běżeł pryč. Serpens contorsit se circa baculum, et retorsit, contorsit se in gyrum, et retorsit ex gyro, seu circulo, faciendo circulum cucurrit hinc. Er iſt in der Sach embſig, Vnd fleiſſig, er nimbt ſich der Sachen fleiſſig an. Což ſe zatáčj. Chceli swé djło vdėłati, muſý wěru ſe dobře zatáčeti, (t. piłnoſti přiłožiti, nełenowati.) Item (wljdně, přjwětiwě ſe ſtawěti) accomodare se, ſich freündtlich ſtellen. ut on ſe k té Panně znamenitě zatáčj. (t. točj ſe knj, koſý ſe) ille se isti uirgini pulchrè accomodat. Er accomo diret ſich der Iungfrau gar freündlich. Ona ſe k nėmu, ( l. około něho) pěkně zatáčj. illa se ipsi pulchrè accomodat, Sie ſtellet ſich gegen ihm hübſch freündlich. Strany zdroje: VII/72–VII/90
Kläb, leym, Klett. ich klebe. Er iſt im Koth ſtecken geblieben. Vwázł za kabát, mansit hærens in thorace. fforman vwazł s wozem y s koňmi w błátě, ſich aufhalten, ſtecken bleiben. Kde on gde, rad wſſudy vwázne, quo ille it libenter ubiq se detinet, demoratur. wo er hingehet, ſo halt er ſich Vberall gern auf. ausweiſſen, ausbrechen, enthauffen, entwinnen, entweichen, entwiſchen. Newywázneli, nechť ſe hledj. Si non auffugerit, malè cum ipso erit. ſtecken bleiben. ut newjm kde, (načem to zawjzło. (t. zuſtało) nescio ubi res suspensa mansit. ich weiſs nicht, wo die Sach iſt ſtecken geblieben. Zawjzła ta Spráwa, die Bericht iſt ſtecken blieben. res indecisa mansit. ich klebe, ich hange an. Et differt multúm â wáznu, et wjznu. nam hæc Significant hærentiam in fieri, wězým autem in actu. ut wáznu w VII/78 błátě, w pjſku, hæresco in luto, in arena, Significat quod tantúm pedibus profundè in lutum, l. arenam cadam, et inde pedes difficulter, et cum fatigatione extraham, nihilominùs tamen pergo et progredior. wězým w błátě. Significat hæreo in luto, ich ſtecke im Koth, et ita hæreo, ut non poſsim ulterius progredi. im arrest halten. Cum Accus. ut, giž ho deſet neděł wězý. Dicitur etiam. Wězým ſe, cum præp. s. ut giž ſe s njm deſet neděł wězý. Gefängnuſs, Arreſt. gefangen. Thurn. Thürmlein. hauß hundt. ¤ Aliqui etiam canem pastoralem hoc nomine appellant, že ſtále při owcých wězý. ſich aufhalten. ut gen wzdyckny wězy v swé Milenky. Semper moratur apud suam chariſsimam. Er bleibet ſtets bey ſeiner liebſten. Stále tam wězý, continuò ibi moratur. Item cum præp. w. Significat pilen gſem, včjm ſe, sum diligens, studeo, ut ſtále w kněhách wězý. Semper hæret in libris, VII/80 wězý w małowánj, hæret in pictura. Vber die maſſen lang einen in die Gefängnuſs aufhalten. gar lang ſtecken bleiben. nicht lang im Arreſt aufhalten. Powězý ho, a nechá tak etc. nicht lang ſtecken bleiben, ut Powězý mi tam, než gjm pomohu etc. durch υerhafft mager werden. mager. ut zwězełá ryba, zwězełý pták. ich binde. strumpff ſtriecken. Binder. Band. Bandt. Item wězenj, carcer. 2 do textura. 3 tio Religatio, das hafften. das Vbrige binden. υiel zuſammen binden. Vmbinden. mit dem Binden fertig ſeyn. aufbinden. etwas oben binden, ut nůſſi, putnu powázati. Vnterbinden. Kniebendel, hoßenbendel. widerumb binden. ta knjha ge přewázaná. VII/85 Item obaliti, obwinauti, circumligare, υerbinden. ut přewázati ránu. zubinden. durchbinden. Strick, Stranck. aufbinden, auflöſen. Inter hoc et odwázati, est hæc differentia, quod odwázati Soluat ab aliqua re. ut odwázał koně, woła, pſa, rozwázati autem, rem nodosam, et colligatam diſsoluit. ut rozwázał vzeł, prowaz etc. zuſammen VII/86 binden. w kozelec, w kozła Swázati. Band, Binde. Band, Büſchel. Klebkraut. wohl binden. Item cum præp. k, l. v. Significat přiwázati, alligare, zubinden. ut vwázał pſa, woſła, koně k ſłaupu, l. v ſłaupu. præterea admittit præp. na. ut uwázał pſa k słaupu na prowaz, na řetěz. ſich anmaſſen, zuaignen. ut vwazał ſe w ten statek etc. occupauit, apprehendit hoc bonum, er hat ſich des VII/87 Guts angemaſſet. die execution υermög der Landtäflichen υerſchreibung führen, ſich einführen. ut Vwázał ſe mu do Statku, (w Statek) pro deſet tiſýc złatých, hinc die Einführung υermög der hypothec. Nota Vwázánj, distinquitur â Zwod, et Vwedenj. Nam Vwázánj ut iam dictum datur ex hypotheca. Zwod datur ex Sententia præmiſsa Vmłuwa. Vwedenj autem datur in rem hæreditariam VII/88 et propriam. u. g. si cui adiudicatur bonum jure hæreditario, datur ipsi hæreditaria introductio, quæ uocatur Vwedenj, erbliche Einführung. einbinden, einſtricken. einbinden, υerbinden, υerſtricken, υerknüpfen. do ſſatu, do ſſátku penjze zawázati, pecuniam in strophiolum ligare. na zádrmo zawázati, na vzeł zawázati. υerbinden, υerſtricken, mit Pflicht υerbinden. ſich υerbinden. zawázał ſe mu na So hawła w konečnoſti zapłatiti. hrozně ſe społu zawázali. etc. υerbindung, Bund. Záwazek ſpołu včiniti, fœdus inire, contrahere, υerbindtnuſß mit einander machen, ſich υerbinden. einen auf Treü, und Ehr υerſtricken. Strany zdroje: VII/221–VII/243
ich weiſs. u. wědjm. Phr. Newjm co děłati, cum Instr. radoſtj, žałoſtj, hněwem, Nescio, quid præ gaudio, dolore, ira facere debeam. Ich weiſs nicht, was ich Freüden, Beyds, Zorn halber Thuen ſoll! das Wiſſen. wiſſendt. wiſſentlich. Wiſſenſchaft. VII/222 Mým wědomjm ſe to neſtało, me sciente non est hoc factum. Mit meinem wiſſen iſt es nicht geſchehen. Vnwiſſendt. Vnwiſſenheit. Adag. Newědomoſt hřjchu nečinj. zu υerſtehen geben. bewuſt. Adag. Kdo ſebe swědom, Zaſměge ſe kłewetám. Zeugnuſs. hinc. ich zeüge, Zeugnuſs gebe. die Zeügnuſs. Composita ex Swědčjm, sunt perfecta, Imperfectum formant in ugi. ut wyſwědčugi, wyſwědčował, wyſwědčowati etc. was der andere ſaget, bejahen, Bekrüfftigen. ut On mu toho doſwědčował. etwas halb, Vndt halb zeügen. On mu mnoho naſwědčuge, ale nemnoho ſe k prawdě schyługe. Vberzeügen. Vberwieſen. ausſagen, bezeügen. ut ten swědek toho, co ty přednáſſjſš, newyswedčił. Ausſag. Wyſwědčenj autem est genericum, et comprehendit omnia attestata. erfahren. Cum Gen. Před dwauma dnjma teprw gſem ſe toho dowěděł. primò ante duos dies hoc resciui. Ich hab es erſt υor zweyen Tägen erfahren. erfahren. regit Accus. ut gá to od něho, (neb ſkrz něho) zwěděł. erforſchen. Adag. Ne wſſeho zwjdeg, budeſs dłauho mład. Kundtſchafft. gjti, choditi, poſłati na zwědy, ire, mittere exploratum, Kundtſchafft halber gehen, ſchicken. był na zwědjch, fuit pro explorando, er iſt Vmb die Kundtſchafft geweſen. Ex Zwjm fiunt Decomposita perfecta. ut wyzwjm. ¤ Imperfectum formant ex Freq. Zwjdám. ut wyzwjdám. υorſehen, ZuVorſehen, υorhin ſehen. υorſehung, erforſchen, ausforſchen, ausſPähen. Nota ab Imperatiuo, wěz, fit Wězčj, uel Wěſſtj, adj. (mnoho wědomy,) perquàm gnarus, hoch erfahren. Item, hadač, uaticinator, Wahrſager. Zeitung. zu wiſſen thuen. hinc ich υerkündige. υerkündigung. υerkündiger. υorſagen. υorſagung. ſagen, andeüten, offenbaren. At w kratkoſti powjm, ut breuibus dicam, kurtz zu ſagen. Gá to powjm Pánu. ego hoc notificabo Domino, Ich will es dem herrn andeüten, ſagen. Počkeg, powjm na tebe, expectes reuelabo hoc contra te, Warte ich will es ofenbahren. ſag niemanden nichts. Adag. Nepowjm žádnému, co prawiſs. (t. neſliſſjm, nerozumjm) quando quis loquitur aliquid, et alter illum uel non benè audit, uel non intelligit, quid loquatur. Geſchrey Sag, gemeine Sag. Wohl υerhalten. Vbel υerhalten. bößes Geſchrey haben. W Złau powěſt přigjti, (w pokřik přigiti, złého gména nabýti) diffamari, ins Geſchrey kommen. Ex Powjm, fiunt Decomposita perfecta. ut wypowjm. ¤ Imperfectum formant tempus ex Freq. powjdám, ut wypowjdám. terminationem ugi non admittunt. die Rede ſchlieſſen. Nedopowěděł swé řeči, nedopowěděł wſſeho, non finiuit suum sermonem, non dixit omnia. Er hat ſeine Rede nicht υollbracht, er hat nicht alles ausgeſaget. wenig zu υerſtehen geben. Něco mi tak napowěděł. aliquid mihi insinuauit, er hat mir etwas wenig zu υerſtehen geben. Napowěděł, ale nedopowěděł. Proč napowjdáſs, když nemáſs dopowědjti. anmelden. Proſým nechť VII/234 mne v G. M. Pána opowj. rogo, insinuet me apud Illustriſsimum Dominum. Ich bitt, er wolle bey Ihr Gnaden dem herren, mich insinui ren. hned Pána opowjm, statim Dominum insinuabo, ich will den herren alßo baldt anmelden. Anmeldung. Anmelder. ſich anmelden. dał ſe giž Pán opowědjti? curauit se Dominus iam insinuari, hat der herr ſich laſſen anmelden. Item, ueniam poscere, Vmb Erlaubniſs bitten. Gá ſe v twýho Pána opowjm. VII/235 gá ſe Panj tu opowjdám etc. antworten. Pyſſně, zpurně, trucowitě odpowjdati. responsare, insultare. hoffärtig, trutzig antworten. 2 do Odepřjti, recusare, negare, denegare, υerſagen. 3 tio diffidare, mortem, uel damnum corporis afflictiuum minari, abſagen. ut on mu odpowjdá, odpowěděł. er Thuet ihm abſagen, Er hat ihm abgeſaget. die Antwort. Item, Odpowjdánj, diffidatio, Abſagung. Abſager. υorſagen. Gá gſem mu to dáwno předpowěděł, že ſe mu tak ſtane. υorſagung. υorſager. zuſagen, υerheyſſen, υerſprechen. připowěděł mi rukau dánjm. Zuſag, υerheyſſung, Item. Sponsalia, υerſprechnuſs. ut Magj ſpołu přjpowěd. habent simul sponsaliæ. Sie haben mit einander υerſprechnuſs. ſPrichwort. Zuſpruch, arrest thuen. ut Připowěděł ſe na geho statek, na geho oſobu. condixit, seu arrestauit ipsius bonum, ipsius personam. Er hat einen Zuſpruch. (arreſt) auf ſein Gutt, auf ſeine Perſohn gethan. Zuſpruch. Zuſprecher. Inter condicentes, est regula juris, si sint creditæ eiusdem quælitatis. Kdo prwnj čaſem, prwnj práwem. qui prior tempore, prior jure. Nota. Přjpowěd, et Obſtawuňk. připowědjti ſe, et obſtawiti, differunt inter se, nam Obſtawuňk, arrestatio rem VII/238 alienam et præsentem in Specie. Přjpowěď autem, arrestat, non tantùm præsentia in Specie, sed omnia bona in genere, siuè adsint, et siuè absint, et siue condicens de illis sciat, siue nesciat. υerſprechen, zuſagen. Item condicere, condictionem facere, ZuſPruch thuen. on Včinił přjpowěd na geho statek, na geho oſobu. ille fecit condictionem ad ipsius bona, ad eius personam, Er hat einen Zuſpruch auf ſein Gutt, auf ſeine Perſohn gethan. ausſprechen. Ausſag, ausſPpruch. beichten. Spowjdał mne geden Kapucýn. Beicht. BeichtVatter. BeichtStuhl. beichten. Spowjdał gſem ſe gednomu Kapucýnu. deren übrigen Leüthen Beicht hören. ut giž gſem ty lidj tam doſpowidał. Pugdu, a doſpowjdám ty lidj. Beicht υorrichten. ausſprechen. zu Recht ſprechen. Takto ô tom wypowjdagj, a z práwa nacházegj etc. hinc Ausſpruch. υerweißen. Netoliko z měſta, ale y z cełé země ho wypowěděli. Non tantum urbe, sed tota prouincia illum proscripserunt. Man hat ihn nicht allein der Stadt, ſondern auch des Landes υerwieſen. υerwieſen. aufkündigen, ut wypowěděł mu wognu, denunciauit ipsi bellum, er hat ihm den Krieg aufgekündiget. Wypowěděł mu Summu, er hat ihm die Schuldt Summa aufgekündiget. denunciauit ipsi solutionem debiti, siue fiat actiuè, siue paſsivuè. id est uel ut pecuniam de VII/243 bitam recipiat, uel ut pecuniam debitam soluat. Sic wypowědeł mu ſłužbu, edixit ipsi seruitium, renunciauit seruitio: seu dixit, se non uelle amplius seruire. υerbitten, υerſagen. Zapowěděł mu tam choditi, prohibuit ipsi, ne illuc eat. Er hat ihm dorthin zu gehen υerbotten. υerboth. einn υerbott thuen. Strany zdroje: VII/320–VII/330
ich ruffe, Schreye. ut Wołeg (t. zawoleg) mi ſem słužebnjka. uoca mihi hunc famulum, ruff mir den Diener her. Co pak wołáſs? (t. křičjſs) quid clamas? was Schreieſt du dann? Nota, Wołám, cum præp. na, Significat inclamo, (hłaſem, hłaſytě VII/321 wołám) auf einen ſchreyen. ut woleg na słužebnjka, na Pána etc. Et habet hanc differentiam, â wolám cum Accuſ. quod hæc uocatio absq clamore fieri poſsit, et uocatur quis ad mandantem. illa autem uocatio fit cum clamore ad distantiam aliquam, et ita inclamatus non habet, quod neceſsariò eat ad mandantem, nisi etiam hoc in specie sit mandatum, quod ordinariè etiam fieri solet. Adag. Wołá na Abrahama. (t. ô pomoc.) anruffen. ut hłaſem swým wołał VII/322 gſem k hoſpodinu. LockVogel. Reyger. dicitur etiam Woławka ſſerá, Blauer Reyger. Rohrdommel. Composita ex Wołám, sunt perfecta. ut Zawołám, zawołati. fut. perf. Præsens Imp. formant ex Freq. Simp. ut Zawołáwám, zawołáwał, zawołáwati. Ich kann ihn nicht erruffen. Sotwa gſem ſe ho dowołał. Nemohu ſe ničehož dowołati. Nemohu ſe sprawedłnoſti dowołati. Přeceť ge ſe toho auřadu dowołał. oretenus hæc explicanda sunt. Et uide Gram. P. 3 ia cap. 9. Obs. 3 ia de Significatu huius præpositionis. Beruffen. Semper de pluralitate est intelligendum. ut k čemus gjch tak mnoho nawołał? ad quid tot conuocasti? zu was Ende haſt du so Viel beruffen? Nawołati ſe, (wołanjm vmdljti) clamando feſsum fieri. Mit dem Schreyen VII/324 müde werden. ut Nawołał ſe až do Vſtanj. hat ſich müde geſchrieen. benachrichtigen. widerruffen. ut co młuwił, wſſechno to odwołał. Neodwołáweg ho od práce etc. Odwołati ſe, odwołáwati ſe. Significat cum præp. Na. referre se, reuocare se, ſich beruffen. ut on ſe odwołáwá na Pána. ille se refert ad Dominum, Er berufft ſich auf den herrn. Cum præp. k. Significat, appellare, appeliren. ut on ſe odwołał k wyšſſjmu Práwu. ille appellauit ad Superio VII/325 rem Iudicem. Er hat zu dem OberGericht appelliret. der Appellant. Odwołáwatełkyně, odwołáwagicý, Odwołantka, l. odwołantkyně, dicitur de fœmina. der Appellat. Odwołátkyně, fœm. ſchrifft. Odwołátornj stjżnoſti, grauamina appellatoria, VII/326 appellations grauamina. ich will ihn zu mir ruffen. Beruff, Ambt. ut buď piłen powołánj w němž gſy poſtawen. Einem υerächtlich nachſchreyen. ut proč ty na mne (za mnau) powołáwáſs. Gá gſem na Pána nepowołáwał. kdo to za mnau VII/327 powołáwał etc. Zulocken, zu ſich ruffen. ausruffen. dał w wogſſtě prowołati, že etc. Item, (Statek na prodeg prohłáſyti) auctionari, subhastare, ganten, υerganten, ausbietten. ut Geho Statek geſt prowołán. ipsius bonum est subhastatum, Sein Guth iſt Sub hastiret. Nota. někdy ſe statek biřicem, a někdy otewřenými liſty prowołáwá. allenhalben ausruffen. Zuſammen beruffen. ut swołał mnoho lidu. Wſſecky swołeg na gedno mjſto. kterakž ge swołám. Nota, aliqua uerba Actiua Imp. pulchrè construuntur cum ſe, et præpos. s. in eodem Sensu, ut on ſe s tim bude tržiti, dražiti, loco on to bude tržiti, dražiti. Kde ſe s njmi budu shledawati, loco kde ge budu shledáwati. Sic etiam dicimus. Kde ſe s njmi budu Swołáwati, loco kde ge swołám. ubi illos conuocando quæram? wo werde ich sie finden. ausruffen. ut biřic wywołáwá. dali to biřicem wywołati. etc. Item, euocare, ausruffen, ut deg ho ſobě wen wywołati, cura illum foras uocari, euocari, Laß ihn heraus ruffen. hat angerufft. etc. ruffen. construitur cum Gen. et Accuſ. ut zawoleg mi ſem pacholete, ( l. pachole) uoca mihi hunc puerum. ruffe mir den Buben her. Strany zdroje: VII/483–VII/488
die höhe. słáwa na wyſoſtech, gloria in excelsis etc. hoch. wyſokým hłaſem, alta uoce, mit hoher Stimme. gar hoch. hoch. wyſoce včený, perquàm doctus. wyſoce Vrozený, stemmate clarus. die höhe. Adag. kdo po wyſokých taužj, po neſſtěſtj taužj. Wyſoko má na myſli. höcher. Neywegſſe, Adu. Superl. altiſsimè, am allerhöchſten. auffs höchſte, zum höchſten, auffs meyſte, am meyſten. die höche. Apud Antiquos etiam Wýſſe, legitur. Wegſſka hor těchto geſt weliká. (t. gſau wyſoké.) ich erhöhe. Simplex non est multùm in usu. Composita ex eo sunt perfecta. ut Fut. powyſſjm, præt. powyſſił, Inf. powyſſiti. Præsens in Significatione Imp. formant in ugi. ut powyſſugi, præt. powyſſował, Inf. powyſſowati. Nota. In Compositis, potest illud ý, semper mutari in ey, l. eg. Nota 2do moderno tempore accentus, ex illo ý, solet abijci. ut powyſſiti, VII/486 loco powýſſjti. erhöhen. hat gar hoch geſchoſſen. wſſechno přewegſſił, (t. přeſtřelił.) höcher ſeyn, Vbertreffen. Na łoket přewyſſuge, est altius una ulna. Es iſt eine Elen höcher. On ho w Včenj přewyſſuge, přewyſſił. antecellit VII/487 ipsum in doctrina, Er Vbertrifft ihn in Studien. Přewyſſuge wſſechny ginſſj, eminet super omnes alios. aufhöben. erhöhet, erhoben. Oberherren. hochheit. etwas groſß machen. on mu to welice zwegſſił, on to newjm gak zwegſſuge. 2do Něco wyſoko vděłati, altè aliquid facere, etwas hoch machen. ut hrubě ten strop, dweře etc. zwegſſił etc. Contrarium eius est, zſnjžiti. die höhe. Strany zdroje: VII/491–VII/492
Zum Trotz, ut na wzdory to děłá, (t. pro rozhněwánj.) Trotzen. u. trčjm. Trotzig. Composita sunt perfecta. Strany zdroje: VII/729–VII/747
ich lebe. Alij etiam, Žigu, žiwu, dicunt. Lebendig. langleibig. friſch, hurtig ut ge wſſechen žiwý, (t. čerſtwý.) friſch. žiwě to čin. hurtigkeit. lebendig. ut geli geſſtě nažiwě, uiuitne adhuc. Iſt er noch lebendig. dodegte ho ſem na žiwě. tradatis illum huc uiuum, Laſſet ihn lebendig daher lieffern. Ty ryby předce wſſechny zuſtały na žiwě, isti pisces tamen omnes uiui manserunt, die fiſche ſeyn doch alle lebendig geblieben. glühende Kohle. žiwý włas, phageolæna, der Wurm. Leben. ut Žiwot lidſký, smrtedłný, uita humana mortalis, Menſchlich-ſterblich Leben. Žiwot wěčný, uita æterna, das ewige Leben. VII/732 dłauhý žiwot, longa uita, Langes Leben. dobrý žiwot, bona uita, guttes Leben. čłowěk dobrýho žiwota. homo bonæ uitæ, Mann υon gutten Leben. dobrý žiwot wede, ducit bonam uitam, Er führet ein guttes Leben. ô žiwot připrawiti, occidere, Vmbs Leben bringen. ô žiwot přigiti, interfici, Vmbs Leben kommen etc. 2 do (wěk,) ætas, æuum, seculum. ut za naſſeho žiwota, nostro seculo, æuo, nostra ætate, beym Vnſern Leben. Alter. bey Vnſern LebZeiten. 3 tio (těło) corpus, Leib. Nemá ani poſſkrný na swém těle. kord do geho těła wrazým etc. 4 to (djł těła, t. gakoſt těła od hławy až po zadek) corpus quoad partem, Leib. ut geſt tłuſtého žiwota. gakžiw VII/733 na swým žiwotě kožichu neměł. 5 to (ſſat, který łežj na žiwotě) tunica, Leibrock. hinc Röcklein. Žiwůtek tamen ordinariè appellamus muliebrem tuniculam, (ſſněrowačka) Schniermüder. 6 to (břicho) aluueus, uenter, Bauch. ut má žiwot zacpaný, otewřený, habet aluum clausum, apertum, Er hat υerſtopften, offenen Leib etc. onby newjm co do žiwota włył. etc. Bruder υon der Mutter. lebendig. 2 do (těleſný, oſobnj) corporalis, personalis, VII/734 körperlich. Perſöhnlich. ut žiwotnj přjſaha, corporale juramentum, körperlicher Eydtſchwur. körperlich, perſöhnlich. ut Sam žiwotně ke mně přiſſeł, (t. oſobně) ipsemet in persona ad me uenit, Er iſt ſelbſt perſöhnlich zu mir kommen. Kryſtus Pán žiwotně Včedlnjkum ſe Vkazał. (t. těleſně) das lebendig iſt. lebendig. Thier. Žiwotčjch dwaunohy, animal bipes, zweyfüſſiges Thier. Žiwotčjch čtwernohý, animal quadrupes, υierfüſſiges Thier. Žiwotčjch zemſký, animal terrestre, Thier auf der Erden. Žiwotčjch Wodnj, animal aquatile, Waſſer Thier. Žiwotčjch letawý, l. powětrný, (Ptactwo) animal uolatile, GeVögel etc. Element. žiwlowé, elementa, die Elementen. Vrſprung, Waſſer Quell. Ader. Schlag Ader. Suchá žjła, neruus, Nerw, ſpannader. Swazowé, 1 mo Swazugičné žjły, (žiłowazy, žiłoſwazy) ligamenta, aderiche Band. Złaté žjły, hœmorroides, Goldne Ader. 2 do Žjła (Prauha w kamenjch) uena lapidum. 3 tio (raura w kowjch) uena metallica. VII/737 4 to Žiłky, (Włáſenj, włáſenjčko,) fibræ. fäſerlein an den Wurtzeln. 5 to (Pružinky na liſtech Stromowych) nerui foliorum, Adern an den Blätern. 6 to Žjła, (bič, begkowec, karabáč) flagrum, scutia, Geiſſel, Peitſche, Ruthe. adericht. Žiłowatý Masſo, (t. twrdy, aužowatý) krampffaderig. ich fange an groſſe Adern zu bekommen. die Adern ausſchneiden, oder ausziehen. Vngeziefer. Žjžała letawá, insectum uolatile. widrumb lebendig werden, oder widrumb geſundt werden. nutzen, genieſſen. ut on dobře swých statků požjwá. Požjwá dobrého zdrawj, zdrawého rozumu etc. on toho dobře požił etc. allerley frucht, die frucht. Půžitek neſti, fructum ferre, Nutzen bringen. der die Nutzung einnimbt. das zu der Nutznieſſung gehorig iſt. ut Požjwatełný Statek, bonum usufructuarium. Ein Guth zur Nutznieſſung gehörig. Er hat nur die Nutznieſſung des Guths. Nutzung, Nutznieſſung. das dem Nutznieſſer zugehörig iſt. conuenit cum Požjwatelný, quoad usumfructum. fruchtbahr, nutzlich. Brauchen. ut Vžjwám domu, lekařſtwj, wozu, koně etc. VII/742 Est uerbum generale, et ideò Significat etiam idem in Sensu generico, quod požiti, požjwati, at non è contra. ¤ on toho Statku dobře vžił, nic toho neVžił etc. Nutz, frommen, Gewinn. On letos měł dobrý v´žitek etc. 2 do Idem quod Půžitek. der es braucht, oder genieſſet. Pr. Měſt. L. 1. Nutzlich, fürträglich, dienlich, fruchtbahrlich. neVžitečný. Item idem quod půžitečný. ein güttiger Mann, der ſich brauchen laſſet, oder υon welchem man leicht etwas, was begehret wirdt, bekommen kann. ut to geſt dobrý, a Vžiłý čłowěk. mißbrauchen. υerbeſſern. Vber die Zeit nutzen, brauchen genieſſen. υerdauen. Adag. zažigeſs toho, co pes sádła. Dauung. υerdaute speiſs. Eyſs, Geſchwör. 2 do Zažiti, zažjwati. Significat etiam (požjti, požiwati) frui, genieſſen. On zažjwá rozkoſſj, fruitur uoluptatibus. 3 tio (zakuſyti, zakuſſowati) patiendo experiri, erfahren, erfinden. on toho dobře zažige, zažjwá. až poſawad toho těžce zažjwám. 4 to Meth. sneſti, perferre, ertragen. Gá toho nemohu zažiti, non poſsum hoc perferre, Ich kann es in mir nicht ertragen. Index všech českých hesel
A B C Č Ċ D Ď E F G H Ch I K L M N O P Q R S T Ť U V W Y Z Ž Ż