Václav Jan Rosa: Thesaurus linguae Bohemicae
Úvod
Index všech českých hesel
A B C Č Ċ D Ď E F G H Ch I K L M N O P Q R S T Ť U V W Y Z Ž Ż
Nalezeny 2 skupiny hesel.Strany zdroje: III/146–III/168
werffen. cum Accus. l. Instr. hodił tim z okna, hazeti okem na někoho, III/147 (geſt na vkrádku wzhłedati.) würdig, werth, ut hodný poctiwoſti, v´řadu, mjſta toho etc. Luc. 23., My hodnau pomſtu ża ſwé ſkutky beřeme, (t. hodně to trpjme) Nehodný, adj. indignus, Vnwürdig, Vnwerth. III/148 ut. nenj hoden, aby ho zem noſyła, nehodný toho mjſta etc. würdig. hodnoſt, Subst. (t. wzáctnoſt) dignitas, Würdigkeit. Nehodně, adu. Nehodnoſt, Subst. Composita ex hodjm, házým, hodjm ſe. sunt perfecta, Imperfectum formant in ugi, ut dohazugi. Nota Composita ex hodjm perfecta denotant actionem perfectam per unum actum ex házým, per plures actus. zubringen, zuwegen bringen. on mi to dohodił, (t. dopomohł mi ktomu) Zubringer. Zubringerin. einwerffen, aufwerffen. ut.. naházeł toho płný wůz, naházeł Smetj do ſkłepu etc. υorwerffen. 2 o (geſt naſkytnauti před oči) Pan Buhť ge mi toho čłowěka nahodił. Deus mihi hunc hominem misit. Gott hat mir den Menſchen geſchicket. υorkommen, ut nahazuge ſe mi dobrá přjłežitoſt, ( dicunt etiam naházý ſe) offert se mihi bona commoditas, es III/150 kommet mir gutte Gelegenheit υor. Nahodiło ſe mi to ſſtěſtj, casu mihi obuenit hæc fortuna, es iſt mir VnVermeint das Glück ankommen. hinc ein Zufall, náhodau ſe to ſtało, casu hoc euenit, Vngefehr iſt es geſchehen. weg werffen, gá toho něco pryč odházým, significat partem. gá to pryč odházým. Cum Accus. Significat totum, Sic etiam de alijs uerbis est intelligendum, de quo uide Generalem Regulam, in Grammatica Parte 3 ia hin Vndt her werffen. Newjm, gak stim pohazował, l. pohazował tim, ( l. stim) newjm gak. Vnterwerffen, Vnterſchieben. podhodił mu ginſſj kſſafft, subjecit illi aliud testamentum, hat ihm ein ander testament Vnterſchoben. Vberwerffen. přehodił kamenem, ( l. kámen přes řeku, hat den Stein, oder mit den Stein Vber den fluß geworffen. přehazeg to błáto přes ſtrauhu, na druhau ſtranu etc. ¤ adag. přehoditi přes hůł (geſt III/152 poſmėch někomu včiniti) Item (přewrhnauti, přewrhowati) ut přehazegte dnes objlj, dnes wſſeho objlj nepřehazýme etc. nachmahl vberwerffen. ut přeházegte ty penjze, (t. házenjm přepočjtegte) hin Vnd her werffen. ¤ ut wjtr přehazuge ſſjffem. (t. wjtr na moři) υorwerffen. co mně to předhazugeſs, quid mihi hoc objicis, was wirffſt du mir III/153 es Vor. ehender werffen, Žádný ať ſe nepředhazuge (t. ať geden druhého nepředhazuge, in lusu dicitur. ) Zuwerffen. ſich zutragen. přihodiło ſe, accidit, es hat ſich Zugetragen. čaſto ſe to přihazuge. dicitur etiam ſe přiházý. sæpe contigit, es trägt ſich offt zu. Zufall. adag. přjhoda má ſwé práwo. Item (potřeba budaucý) euentus, künfftige Notturfft. toho zanecháwám pro přjhodu, adag. to ge pro Pana Přihodu (t. pro potřebu) durchwerffen, oknem, neb ſkrz okno to prohodił, zednjk prohazuge wápno. prohazuge ceſtu. (t. když geſt zaſypaná něcim.) Zerwerffen. cełý dum rozhodił, rozhazuge hnug na poli etc. Zuſammen werffen. ſchmeiſſen. vhodił ho pohławkem, (t. dał mu pohławek) percuſsit illum alapa, hat ihm eine Maultaſche geben. erſchlagen, ut kamenjm ho vhazeli, (t. zabili) lapidibus illum mactarunt, mit Steinen haben sie ihn erſchlagen. einwerffen. außwerffen. υerwerffen, wegwerffen. on to zahodił. Item (zawundati něčim, aby ſe newiděło) superinjicere, υerwerffen, υerſchütten, mit werffen υermachen. Zahazeg tu gámu, djru. etc. abwerffen. Stundt. co hodina, t. každe hodiny, III/156 na każdau hodinu, singulis horis, alle Stund, ſtündlich. do hodiny łežj, (t. na ſmrt łežj) w ſſtiaſtnaus hodinu přiſſeł. adag. gak hodina, (t. ſſťaſtnali, ci neſſtiaſtná) hodiny gſau negednoſtegne. die Stunden ſeỷn Vngleich. die Vhr. hodiný choděcý, Vhrwerck, Vhr werck, hodiny vkazowacý. Zeig Vhr, hodiny bicy, Schlag Vhr. hodiny Sypacý, clepsydra. Sand Vhr, Kompas, neb słunečný hodiny, horologium Solare, Sonnen Uhr. Vhrmacher. Vhrmacher handtwerck. Vhrmacherhandtwerck führen. Composita ex eo sunt perfecta, cum præpos. do, na, po, pře, pro, v, wy-hodinařiti. Deriuata â Significatione 2 da hod. Gaſterey. sed ordinarie utimur illo pluraliter, hody, g. m. ut měł ſławný hody, habuit solemne conuiuium, hat ein köſtliches Panquet gehabt. były hłučny hody. ſtrogiti hody; na hody neb k hodum zwáti etc. adag. nechwał hodů, až znjch přigdeſs. ne wzdycky hody, taky III/158 nėkdy wody. Gaſterey halten. on den po dnj hodugj, (t. hody ſtrogj) Pancketiren. Gaſtherr. Gaſt. Zum Panquet einkauffen, zurichten. III/159 2 do ( Item pročkoli giného chyſtám, ſtrogjm, gednám, chowám) præparare, conseruare. zurichten, aufheben. ut gá to hodłám pro mého Syna, pro Zymu, pro łéto. etc. 3io (Chutnám ſobě něco, neb oblibugi) placere, Gefallen haben. on ſobě tam, a tam mjſto hodłá. uide chyſtám. Composita sunt perfecta, cum præp. na, po, při, roz, v-hodłati. mnoho toho nahodłał, gáto ſám pohodłám. Deriuata inde uide hic infra. mało přihodłał, on to wſſechno pěkně rozhodłał, (t. spořádał, a co komu, neb kde má býti, rozdělił) nětco toho dote doby ſe vhodłá. füglich, bequem, gelegen. ut pohodlný přjbitek, III/160 commoda habitatio, bequeme Wohnung. füglich. füglicher. Bequemikeit, Gelegenheit. Scheißhaußfäger. Vbles Wetter. Vnbeqwem. Vnbeqwemlich, Vnbeqwemligkeit. Vngelegenheit. SchönhellWetter. Gaſt. Hujus Nominis Declinatìonem uide in Grammmatica, declinatur enim per 2 dam et 3 iam Declinationem, ut ibi. adag. cos pak hoſt? (t. co III/162 newjſs co doma geſt) hinc. Gaſterey halten. eine freündliche tractation, hinc: na hoſtinu, neb w hoſtinu zwáti, gjti, etc. na hoſtině byti, (t. na hoſtech) po hoſtině gjti, (t. na hoſtinu gjti) Wirtshauß. Substantiuè hoſtinſký l. hoſtinſkeg dicitur. (hoſpodář, hoſpodſký) Hospes, Wirth. Meth. (cyzý) peregrinus, frembd, ut hoſtinſké včenj, hoſtinſký obyčege. etc. Wirtshauß, Gaſthauß. Schlaffkammer. haußknecht. frembd. Gaſthauß, Gaſtgeberey. adag. od hoſpody krokem, k hoſpodě ſkokem. Wirth. Item (každý Pán, neb Zpráwce domu ſwého, neb cyzýho) Oeconomus, Wirth. Wirthin. Wirthſchafftig. ut hoſpodářſký knihy, Wirthſchaffts bücher. Wirthſchafft. Wirthſchafften, haußhalten. Composita ex eo sunt perfecta. iſt ſchon geſtorben. giž nebohý dohoſpodařił, (t. giž wſſechno povtratił) iam oeconomiam consumpsit. er hat ſchon alles υerthan. tuſſjm brzo dohoſpodařj. (t. wſſechno provtratj) durch die Wirthſchafft Reichthum gewinnen. III/165 on geſt mu mnoho nahoſpodařił. etc. Cum aduerbialibus qualificatur, ut máło mu nahoſpodařił, (t. naſhromáždił) durch die Wirthſchafft noch etwas gewinnen. geſſtět ſe něco za ten rok přihoſpodařj. etc. in der Wirthſchafft Schaden haben. gá gſem po ta nev´rodná łéta, některý ſto prohoſpodařił. ¤ Contrarium eius III/166 est Wyhoſpodařiti. durch die Wirthſchafft gewinnen. to gſem gá wſſechno wyhoſpodařił. etc. herrherr, Gott. Composita ex hoſtjm sunt perfecta. ſterben, gižt ge dohoſtił. Item (čaſtym hoſtěnjm provtratiti) per conuiuia consumere, υerban queti ren. tuſſjm brzo dohoſtj. gižt ge on dohoſtił. wohl tractiren. on ge ſwé Pány hoſti dobře vhoſtił. die Gäſt expediren, entlaſſen. Giž gſem ge wſſechny z mého domu wyhoſtił, (t. wybył) Wyhoſtiti z Poddanoſti, (geſt propuſtiti) manumittere, der Vnterthänigkeit loßlaſſen. LoßBrieff. Loßmachen, befreyen, cum Accus. personæ, et Gen. rei. ut zhoſtił mne prace, liberauit me a labore, hat mich der Mühe geVbriget. zhoſtił ho poddanoſti, manumisit illum, hat ihn der Vnterhänigkeit loſsgemacht. Loß werden, ſich entſchütten. ut ſotwa gſem ſe ho zhoſtił, uix me ab ipso liberaui, ich hab mich ſeiner mit der Mühe entſchüttet. Strany zdroje: IV/552
Index všech českých hesel
A B C Č Ċ D Ď E F G H Ch I K L M N O P Q R S T Ť U V W Y Z Ž Ż