Václav Jan Rosa: Thesaurus linguae Bohemicae
Úvod
Index všech českých hesel
A B C Č Ċ D Ď E F G H Ch I K L M N O P Q R S T Ť U V W Y Z Ž Ż
Nalezeny 2 skupiny hesel.Strany zdroje: V/669
Strany zdroje: VI/409–VI/456
ich flieſſe. VI/410 Item (běžjm) curro, ich Lauffe, teče wůkoł měſta woda. aqua fluit, currit circa urbem. das Waſſer fleüſſet Vmb die Stadt. Adag. teċ wodo, kam Pán káže. quid Deus intendat, noli perquirere sorte, quid statuat de te, sine te deliberet ipse. Auřad nemeglj, netečeli, aſpoň kane. flieſſend. das flieſſen, Lauff. ta řeka sobě ginudy tok wzała. iste fluuius accepit alibi fluxum, cursum. der Fluſſ hat anderſt wo den Lauf genommen. Tok řeky, dicitur etiam řečjſſtě mezy břehy, ſtrauha) alueus fluuii, der VI/411 Strom, oder runſe eines Fluſſes. das Blutten der Naſen. flieſſend. tekutá woda, fluida aqua, flieſſendes Waſſer. Mjry wěcý tekutých, mensuræ fluidorum. die Maaß der flieſſenden Sachen. Vnbeſtändig. ut těkawá myſł. (t. wrtkawá) so laß das Vbrige auch gar hinweg flieſſen. VI/413 ta woda zaden ſem nedoteče, (t. nedoběhne) illa aqua intra diem huc non perueniet. das Waſſer wird in einem tag bies daher nicht kommen. υiel einflieſſen. ¤ Et est uerbum Idiot. ideò circumscriptiuè debet explicari. et illud, quod recipit aquam, uel fluidum, ponitur personaliter. u. g. natekła płná nádoba wody (t. doté nádoby płno wody naběhło) in hoc uas influxit tantùm aquæ, ita ut sit plenum. seu hoc uas per influxum aquæ, est plenum aquâ. das Gefäſſ, (Geſchier) durch das einflieſſen, iſt υoll mit Waſſer. Ten rybnjk giž płný wody natekł. potest VI/414 illud (wody) etiam omitti, ita ut subintelligatur, ten rybnjk giž plný natekł. illa piscina est iam plena aquâ, scilicet per influxum. der Teich iſt schon υoll Waſſer. ten rybnjk za tegden płný nateče. illa piscina intra septimanam plena erit aquâ. der Teich wird in einer Woche υoll Waſſer. Někdy dřjwe natěká, natěkáwá etc. Nota, in præcedentibus constructionibus wody, est Genit. quia płný, regit Genit. aliàs per Instrum. construitur. ut ten rybnjk brzo wodau nateče, (t. nabėhne) Sic etiam benè dices, ten rybnjk płný wodau natekł. Nota, 2 do poſsunt etiam tales constructiones omnes neutraliter construi. u. g. do te nadoby płno wody natekło. do VI/415 toho rybnjka za tegden płno wody nateče. do toho rybnjka brzo wody nateče. Et hæ constructiones idem significant, quæ Supra. geſchwollen. ut ta rána, ten aud hrubě otěká, giž hrubě otekł. a do rána geſſtě wjce oteče. illud uulnus, membrum ualdè intumescit, iam ualdè intumuit, et usq ad crastinum plùs intumescet. die Wunde, das Glied wird ſehr geſchwollen, iſt Schon ſehr geſchwollen, Vnd biß morgen wird noch mehr geſchwollen werden. geſchwollen. otekłý čłowėk, aud etc. Geſchwulſt. Vmbflieſſen. ut moře obtěká cełý swět. mare circumfluit totum mundum. das Meer fleüſſet die gantze Welt umb. Zámek obtekłý wodau, arx aqua circumfluit, das Schloſſ mit Waſſer Vmbgeben. ein Fluſſ. fluſswaſſer, Fluſsfiſch. wenig flieſſen. ten sud potěkáwá. istud uas incipit parùm fluere. das faſſ fängt au wenig zu flieſſen. Vnterflieſſen. Vberflieſſen, Vbergehen. ut přetěká nádoba, (t. když ſtačiti nemohauc, mjmo ſe pauſſtj) uas superfluit, das Gefäſſ gehet Vber. dobře naljwá, až přetěká. nałýweg, aby nepřetėkało, ať nepřeteče etc. zuflieſſen. ¤ dnes do rybnjka mnoho wody přitekło, a wzdyckny gj přitěká. hodie multùm aquæ in piscinam affluxit, et semper plus affluit, id est accrescit. heünt iſt υiel Waſſer in den Teüch zugefloſſen. Vnd fleüſſet allezeit noch mehr zu. Anlauff des Waſſers. durchflieſſen. ani by ſkrz to ſukno woda neprotekła, nec aqua hoc pannum perflueret. es möchte das Waſſer durch das Tuch nicht flieſſen. Ta řeka protěká několik zemi, ille fluuius perfluit multas prouincias, der Fluſſ fleüſſet durch υiel Länder. Woda protěká průduchy zemſký, aqua VI/419 transfluit cauernas, meatus terræ. durchfluſſ. ſich auſsgieſſen. Potest his etiam addi ſe, et idem Significant. ut tam ſe giž dunag na sedm pramenů, roztěká, (roztýká, rozteká) ibi iam Danubius in septem brachia se diffundit. dorten geüſſet ſich die Donau in Sieben Flüſſe aus. Item (rozpauſſtěti ſe, rozpłýwati ſe) diſsolui, Zerflieſſen. ut roztěká ſe snjh, woſk etc. diſsoluitur nix, cera. Roſtock. Zuſammenflieſſen. Labe a Włtawa v Mėlnjka ſe stěkagj, stýkagj (t. ſe scházý) Vnflatt, Wuſt, Grundſupp. hinweg flieſſen. ¤ Adag. geſſtě dotud mnoho wody vteče, (t. než ſe to, a toto ſtane) adhuc multùm aquæ usq ad illud tempus abibit, Es wird noch υiel Waſſers weg flieſſen, biß es geſchiecht. Meth. Vtecy, vtecti, vtýcti, Significat (pryč zagjti, zaběhnauti, prchnauti, wywáznauti,) fugere, aufugere, fliehen, entlauffen. ¤ ut potázał ſe, že vtekł, benè sibi consuluit, quod aufugerit. hat ihm wohl eingerathen, daß er entloffen iſt. Et Nota in hoc sensu habet Imperf: præsens, Vtěkám, at usitatiùs Vtjkám, aufugio, ich fliehe. ¤ de quo, cùm etiam alias admittat præpositiones, uide hîc infra. einflieſſen. wſſechno to tam wtekło, totum hoc illuc influxit, Es iſt alles hinein gefloſſen. ausflieſſen. wſſechno wjno ze sudu wytekło, omne uinum ex uase effluxit. Es iſt auß dem gantzen Vaſſ der Wein herausgefloſſen. Ausfluſſ. raſend, wüttend werden. ¤ Est morbus caninus. ut ten pes newztekli ge ſe, konečně ſe wzteče. iste canis, si non sit rabidus factus, certò rabidus fiet. dieſer hundt, wann er nicht ſchon raſend iſt, So wird er gewiſs raſend werden. Meth. propter similitudinem, etiam de homine solemus dicere. že ſe wztěká, když ſobě prudce, a neſmyſłně počjná. furere, insanire, sæuire, desæuire. wütten, toben, raſen. gak mu co vděła, hned ſe wztěká, a muže ſe do konce wztýcy, (wztýcti) si parùm offenditur, statim furit, et uix non fit rabidus, wann man ihm etwas wenig thuet, VI/424 ſo wüttet er alſobaldt, und möchte gar wüttend, (raſend) werden. Item. (prudce ſe hněwati, ſápati ſe) ualdè irasci, fremere, furere, sæuire. grümmig, ſehr zornig ſeyn, wütten. on ſe tam newjm gak stěká. wüttend, raſend. ut wztekłý pes, rabidus canis, wüttender hund. Meth. (prchliwý, ztřeſſtený, zuřiwý, hněwiwý.) furens, furiosus, furibundus, sæuus, iracundus, grümmig, zornig, wüttend. Grimm, Vnſinnigkeit, Grimmigkeit. VI/425 Wztekłoſt moře, (t. zbauřenj, bauře, bauřka) æstus maris, Vngeſtümmigkeit des Meeres. VnVerſehener Weiße auf ſeyn, ſich daVonheben. ¤ ut seděł s námi, a nenadále ſe wztyčił, a bez pozdrawenj běžeł po swegch. sedit nobiscum, et improuisè surrexit. (se proripuit) et sine salutatione iuit suas uias. Er iſt mit Vns geſeſſen, Vnd VnVerſehener iſt er auf, Vnd gieng ohne begrüſſung daVon. Zagjc, gak máło zaſſuſtne, vſſj naſtawj, a neb ſe wztyčj, a pryč k chraſtinám vtjká. lepus, si parùm VI/426 strepit, aures arrigit, aut se proripit, et ad dumeta confugit. der haße, wann nur was wenig rauſchet, recket er die Ohren empor, oder hebt ſich dar Von, Vnd nimbt ſeine Zuflucht zu den Dornſtraüchen. Wztyčił ſe, a dał mu baňku, de repentè aſsurrexit, se proripuit, et alapam ipsi impegit. Er iſt Vnυerſehener auf, Vnd gibt ihm eine Maultaſchen. ¤ uide etiam tyče. Meerbuſen. herabflieſſen. ¤ ut zſtěká ze ſtřechy. aqua defluit ex tecto, das Waſſer fleüſſet υon dem Dach herab. Giž wſſechna woda zſtekła zpolj. iam omnis aqua defluxit ex aquis. etc Ablauf. zſtoky, dices, colliquiæ. Waſſer fuhren, Waſſerreüſſen. Vtjkám. ich fliehe, entlauffe. VI/428 Adag. Vtjkał oběma nohama. (t. piłně.) hoc uerbum tam Imperf. quàm perfectum construitur. 1 mo Cum Dat. et Significat, dum quis e potestate fugit. ut vtekł mu z wězenj, aufugit ipsi e carcere. iſt ihm aus der Gefängnuſs entloffen. Giž mu pokolikráte vtekł. iam multoties ipsi aufugit, iſt ihm Schon offtmahl entwichen. Vtjkagj mu wogácý, aufugiunt ipsi milites, die Soldaten lauffen ihm weg. vtekła gjm łyſſka z tenat. Item dum quis fugit insequentem, et ne in potestatem, uel capturam ueniat. ut zſtjhali ho na mjli, (t. honili ſe za njm) předce gjm vtekł. persequebantur illum ad unum miliare, tamen VI/429 illis euasit, aufugit. Sie haben ihm auf eine Meil weit nachgeſetzet, er iſt ihnen doch entwiechen. ¤ Vtekło nám aſy pět zagjců, aufugerunt nobis quinq lepores, Es ſeyn Vns etwa fünff haßen entloffen. Significat etiam (warowati ſe) defugere. fliehen. ¤ ut neſtydatoſti w słowjch vtjká, defugit procacitatem, Er fleühet die Frechheit. 2 do Cum præp. před, dum quis timet, ne deprehendatur, uel Spolietur. item dum quis conspectum alterius timet, et declinat, uel ob respectum, uel aliam quamcunq causam. ut Naſſj vtjkagj před Nepřjtelem, Nostri fugiunt timendo hostem, die Vnſerigen fliehen VI/430 den Feünd. sedłácy vtjkagj do leſu před wogáky, rustici fugiunt in Siluas, timendo milites, die Bauren fliehen in die Wälder wegen der Soldaten. ¤ co pak přede mnau vtjkáſs? (t. ſtranjſs) quare â conspectu meo fugis? Warumb flieheſt du υor meiner. wſſicknj před njm vtjkagj, omnes illum fugiunt. 3 tio Cum præp. od, (vtecti od nėkoho vgjti) fugere ab aliquo, υon einem weg lauffen. ten słužebnjk vtekł odněho. ille famulus aufugit ab illo. der Diener iſt υon ihm weg geloffen. 4 to Cum præp. k, do, na, za secundum illarum Significationem, Significat. (vtjkanjm ſe schrániti, schraňowati) profugere, confugere, VI/431 Zuflucht nehmen. ¤ ut sedłácý vtjkagj k Měſtu, do łeſů, (na leſy) do Zámku, (na zámek) za řeku etc. rustici perfugiunt uersus urbem, in urbem, in Siluas, in arcem, trans flumen. die Bauern nehmen ihre Zuflucht zu der Stadt, in die Stadt, in die Wälder, auf Schloſs, Vbers Waſſer etc. Zagjc vtjká k chraſtinam, lepus confugit ad dumeta, der haaße nimbt ſeyne Zuflucht zu den dorren ſtraüchen. zuflucht nehmen. ¤ ut vtjká ſe, vtekł ſe VI/432 ku Králi Francſkýmu ô pomoc. Confugit ad Regem Galliæ auxilii gratiâ. Er nimbt, er hat genommen ſeine Zuflucht, zu dem König im Franckreich Vmb eine hülff. ô wſſechno ( l. we wſſech wěcech, we wſſech důležitoſtech, přjpadnoſtech.) ſe k němu vtjká, in omnibus ad illum confugit, recurrit. Er nimbt in allen Sachen ſeine Zuflucht zu ihm etc. Vtekł ſe k němu ô radu, ( l. na radu) we wſſech potřebach, neglépe geſt, vtjkati ſe k Bohu. anfallen, angreiffen. hinc Anfall, Angrieff. autok na nėkoho včiniti, inuadere aliquem, impetum facere, anfallen, angreiffen. Item V´tok, autok, significat etiam (ohłáſſenj ſſkod, a autrat při Práwě, k njmžto od Strany odporné někdo saudem přiweden geſt, po kteremž, nebudauli zapłacený, aneb nebudeli ô ně vmłuweno, obeſłánj w čaſu práwnjm k průwodu naſleduge, a gmenuge ſe take autok ſſkodnj.) Iudicialis denunciatio, seu insinuatio expensarum, Gerichtliche Anmeldung der Schäden, Vnd Vnkoſten. uide Ius mun. Prag. C. Const. Reg. F. Zuflucht. die Flucht. na v´těku býti, u. infra k vtjkánj ſe ſtrogiti. die Flucht. geben, nehmen. ſich in die Flucht begeben, VI/435 flüchtig werden, auſsreiſſen. Na Vtjkánj (na vtěky) obrátiti, (zahnati, rozehnati, rozptýliti) in fugam conuertere, fugare, profligare, in die Flucht treiben, υerjagen. ſich zur Flucht rüſten. ¤ Giž wſſechno na vtěku, (na vtjkánj, na samym vtečenj) było. iam omnes meditabantur fugam, præparabant se se fugæ. Es ſeyn ſchon alle auf die Flucht gefaſt geweſen. flüchtig. Adu. -e, Subst. -oſt. habet. So lang Wir leben, ſeyn Wir lang, Vnd offt genung, Vnd mit harter Mühe hin Vnd her geflohen. entlauffen, weg lauffen. na sta (do ſta) wogáků mu povtjkało, (t. zvtjkało) centeni milites ipsi diffugerunt. auf etliche hundert Soldaten ſeyn ihm entloffen. ſkoro wſſechna čeładka mu poVtjkała, (zvtjkała) moc poddaných mu povtjkało, (t. zběhło, zvtjkało.) Item povtjkati, povtjkáwati, (pomału znenahła vtjkati) paulatim fugere, allgemach fliehen. ut gednák ſem, gednák tam gſme povtjkali, (povtjkáwali.) auf die Seiten wenig weichen. ut povtekł VI/438 někam, (t. povſtranił) ale přigde dobře zas, seceſsit aliquò, sed bene redibit. Er iſt auf die seiten wenig gegangen, wird aber wohl widerumb zuruck kommen. Zuflucht nehmen. ſich hin Vnd wider υerlauffen. Rozvtjkała mu, (rozvtjkała ſe mu) wſſechna čełádka. diffugit ipsi tota familià, Es hat ſich das gantze Geſindl hin Vnd her υerloffen. Rozvtjkali mu wogácý, diffugerunt ipsi milites, die Soldaten haben ſich υerloffen. Rozvtjká gjch mnoho, než ge na mjſto dowedau. diffugient multi, VI/439 antequam ad locum deducentur. Es werden ihrer υiel entlauffen, ehe man sie aus Orth bringt. Er iſt entloffen. oni zvtjkali, illi aufugerunt, Sie ſeyn entloffen. ¤ Aliqui etiam zautikati, dicunt. ich zapffe. ut točiti ze sudu wjno, piwo, promere de uase uinum cereuisiam. aus dem Vaſſ den Wein, das Bier zapfen. VI/440 čełádka, kdy chce, točj sobě pjwo. (t. natočj sobė piwa) 2 do (Winu wůkoł) roto, circumago, giro, torqueo, ich führe, treibe herumb, ich drehe. ¤ Cum Accuſ. at pulchriùs cum Inst. ¤ ut točiti kolem, prſtem, praporcem. Vmbgetrieben werden, ſich drehen. Na koni ſe točiti, equum in gyrum cogere. ſich mit dem Pferd Vmbdrehen, υerdrehen. gedrehet. das Bareth. Rattwer. aus dem Vaſſ iſt der Wein ſchon Vollig aus. (ausgezapfet.) Zapfen, einlaſſen. ¤ ut VI/443 natoč drobet piwa, wjna. ¤ natoč aſy pintu, neb dwě, a nebo płnau. Est uerbum in usu quotidiano. Wann der Wein wenig υon Zapffen kommet, ſo wird er noch beſſer werden. ein υerrochener Wein, Bier, So in Schepfgelter υon dem Zapffen einfleüſſet. einlaſſen, daß es Vberlauffet. Item (poznowu zſtočiti,) ut ty dwa sudy mohau ſe přetočiti do giných sudu. das Bier iſt ſchon warmb, laſſe ein friſches zu. mit dem Zapfen Bier oder Wein weg lauffen laſſen. zuſammen gieſſen. mit einander υermengen. ut stoč ty dwa sudy do hromady. Er hat υon dem Wein etwa zwey Pint, halben Eimer, einen Eimer aus gezapfet, VI/446 (abgezogen.) co ſe ho vtočj, to ſe zaſe dopłnj, (dolege.) quantùm de uase promitur, tantùm iterum infunditur. So υiel man daVon auszapfet, So υiel wird es widerumb eingefüllet. eingieſſen, einlaſſen, einzapfen. auszapfen, auslaſſen. Aſy dwa sudy chaſa, (čeleď, čełádka) mu wjna wytočiła, (wytočili.) familia, (famuli) ad duo uasa uini ipsi exhauserunt, furtim deprompserunt. VI/447 das hauſſgeſindl hat ihm gegen zwey Vaſſ Wein ausgezapfet, heimlich ausgetruncken. abziehen, ablaſſen. ut wjna ſe na Zſchod měſýce zſtočugj, (t. zſtrhugj.) uina in declinatione lunæ detrahuntur. der Wein wird in Abnehmung des Monds abgezogen. abgezogener Wein. Composita 2 dæ Signif. herumbgehen. ut doſti gſme ſe natočili, než gſme na mjſto přiſſli. Vmbwickeln. Item circumuoluere, circum agere, gyrare, in circulum ducere, contorquere, in gyrum flectere, Vmbdrehen, herumtreiben, herumbführen. das herumbgedrehet werden. Adu. -ě, Subst. -oſt. habent. ſtraucheln, torckeln, taumeln. ¤ Potest etiam ex č, accentus abijci. ut dał mu gednu, až ſe hned potaceł, (t. potáčeł, wráworał) impegit ipsi unum colaphum, ut statim titubauerit. hat ihm eine Ohrfeige gegeben, daß er gebaumelt. behend, ring fertig, ring. behendiglich, ringfertiglich. behendigkeit, Ringfertigkeit. die faden an der Spindel. takto mu tu hubu natłaukli, zeť ge gj měł, gako potáč. ¤ Adag. nadymá hubu, gako potáč. ¤ gak mu co řekneſs, hned huba, co potáč. Vberdrehen. ¤ ut přetočił kljč. das Tuch, so du mit dem finger durchlöchern kannſt, kauffe nicht. Meth. idem quod wytočiti ſe. zuſammen drehen. ausdrehen. VI/453 differt a protočiti. Significat semper perforare, durchdrehen, durch löchern. wytočiti autem, non semper. quia potest eſse foramen absq perforatione. (t. můž ſe djra wytočiti, ale ne protočiti. a kdo djru točj, ne wzdyckny gj weſkrz wytočj. t. protočj.) auskommen, ſich ausführen, ſich ausdrehen, durchbrechen. ut ze wſſeho ſe on wytočj. (t. wykrautj, wywine, wywede) ex omnibus ille se extricabit, euadet. Er wird ſich aus allem ausführen. Zuſammendrehen. Item (točenjm zmáſti, zmodrchati.) Vmbdrehen, υerdrehen. ut zatoči tim, gako čamrdau. Er hat ſich mit dem Pferd gedrehet. Zatočił ſe, a běżeł po swých, parúm se hîc mon VI/455 strauit, et abiuit suas uias, hat ſich da wenig blicken laſſen, Vnd iſt widerumb weggeloffen. had ſe około holi otočił, (obtočił), a odtočił ſe zaſe: stočił ſe w koło, wytočił ſe z koła, zatoče ſe, běżeł pryč. Serpens contorsit se circa baculum, et retorsit, contorsit se in gyrum, et retorsit ex gyro, seu circulo, faciendo circulum cucurrit hinc. Er iſt in der Sach embſig, Vnd fleiſſig, er nimbt ſich der Sachen fleiſſig an. Což ſe zatáčj. Chceli swé djło vdėłati, muſý wěru ſe dobře zatáčeti, (t. piłnoſti přiłožiti, nełenowati.) Item (wljdně, přjwětiwě ſe ſtawěti) accomodare se, ſich freündtlich ſtellen. ut on ſe k té Panně znamenitě zatáčj. (t. točj ſe knj, koſý ſe) ille se isti uirgini pulchrè accomodat. Er accomo diret ſich der Iungfrau gar freündlich. Ona ſe k nėmu, ( l. około něho) pěkně zatáčj. illa se ipsi pulchrè accomodat, Sie ſtellet ſich gegen ihm hübſch freündlich. Index všech českých hesel
A B C Č Ċ D Ď E F G H Ch I K L M N O P Q R S T Ť U V W Y Z Ž Ż