Václav Jan Rosa: Thesaurus linguae Bohemicae
Úvod
Index všech českých hesel
A B C Č Ċ D Ď E F G H Ch I K L M N O P Q R S T Ť U V W Y Z Ž Ż
Nalezeny 2 skupiny hesel.Strany zdroje: V/2–V/15
gern, willig. ut gſem tomu rád, gſem tomu ráda, gſem tomu rádo. t. mám to rád, ráda, rádo. libenter hoc habeo, ich hab es gern. rád to ſłyſſjm, libenter hoc audio, ich höre es gern. ráda to včinjm, libenter hoc faciam, ich will es gern thuen. ta děwečka tám ráda. ista ancilla illuc libenter iuit. die Magd iſt gerne dahin gegangen. ich will gar gern gehen. Radička pugdu etc. lieber. Neyraděgi, neyraděg, uel etiam neyradſſi, neyradě, libentiſsimè, am allerliebſten. Vngern. nerad tam ſſeł, nerada tam ſſła. illibenter illuc iuit, iſt Vngern hin gegangen. geruhen. Nota est uerbum, quod Competit Regibus, et Principibus, qui in prima persona loquuntur. ut Račjme k tomu powoliti, powołowati. Item utimur etiam illo uerbo, quando ad DEum V/4 ad Reges, Principes, Magistratus, et honoratiores personas loquimur. Bože rač ſe ohlédnauti, rač pomoc dáti, rač přiſpėti. račte to včiniti, mám naděgi, že k tomu powoliti ráčite. Nota. 2 o ráčjm semper post se trahit Infinitiuum, et est temporis præsentis, et futuri. Si ipsi addatur uerbum perfectum Infinitiui. Significat tempus futurum. ut ráčjme poručiti, dignabimur mandare. Wir wollen befehlen. Si autem ipsi addatur uerbum Imperfectum, Significat tempus præsens. ut ráčjme poraučeti, dignamur mandare. Wir befehlen. uide Gramm. P. 2. Cap. 25. Obs. 1 a. Et præter hoc uerbum, nullum similem habet obseruationem. Et Composita nulla sunt in usu. rathen. Cum Datiuo personæ, et V/5 Accus: rei, uel cum præp. k. ut Kdo ge mu pak k tomu radił, l. kdo ge mu pak to radił? quis ergo ipsi hoc consuluit, wer hat ihm dann ſolches gerathen. ¤ Adag. komu nelze raditi, nelze pomocy. wiederrathen, darυon rathen. ich frage um Rath. ut radił ſe ô to semnau, l. radił ſe w te wěcy se mnau. consuluit me in hac re. Er hat mich deſtwegen um Rath gefraget. Item (radu držjm) consultare, rathſchlagen, ſich berathen, berathſchlagen. ut radj ſe społu, l. ſpolečně, consultant inuicem, Sie Thuen ſich berathſchlagen. Rath, rady vděliti, rady žadati, radu bráti. Adag. gſyli mładý, vžjweg rady. někdo y s dobrau radau zuſtáwá w zadu. 2 do Radda, per duplex d, (kdo radu dáwá) Consiliarius, Rath. ut Radda Czýſařſká, Králowſká, Knjžecý etc. 3 io Radda (Společnoſt Radců w Měſtě wyſtawených) senatus, der Rath. 4 to Rada (Społečné ſe ô něco razenj) consultatio, rathſchlagen. ſſli do rady, gſau w radě, tak w radě zawřjno. Rathgeber. Rathgebig, anſchlägig. Proſým V/7 buď mi raden, a pomocen, (t. poraď, a pomoz.) Rathgeber. Item (Raddnj Pán, Konſſeł.) Senator, Rathsherr, Raths υerwandter. Hinc olim hanc clausulam habebant. My Měſtonoſta, l. (Méſtonoš) a Raddotowe Měſta N. Nos Consul, et Senatores ciuitatis N. Wir Burgermeiſter, und Rath Rathsherr, Raths υerwandter. Rathſtube. 2 do (Rada 4 tæ Significationis) consultatio, consilium, Rath, Rathſchlag. Tak geſt w mjſtech Raddnjch zawřjno, l. sneſſeno. Ita est in V/8 consilio, conclusum. alßo iſt es im Rath geſchloſſen. das Rathhauß. Rathſtuben. eine Stadt in Böhem. wiederrathen. On mu od toho ( l. To in Accus.) odradił, ille ipsi hoc disuasit, on mu to odrazował, ille ipsi hoc disuadebat. Item (odwratiti,) auertere, abſpenſtig machen. wſſechný ſobě kupce odradił. V/9 Tak ſobě wſſechny lidi odradjſs. einrathen. Poradjm ſe ô to. Consulam in hac re. Ich will mich berathſchlagen. Adag. poraď ſe s rozumem, dobrého ſe poradił ( subintelligitur rádce, t. když někomu něco chwaljme, že dobře vděłał.) Vbel einrathen. etwas mit einander ſchlieſſen. tak gſau ſe ſpołu, l. ſpolečně vradili. ita consultum fecerunt, als haben ſie im Rath geſchloſſen. Vradił ſe snjm. ita simul concluserunt, id est consilium fecerunt, alſo haben ſie miteinander geſchloſſen. Item cum præp. na, rei. (vſtanowiti ſe na V/10 něčem, sneſti ſe, zawřjti) statuere, concludere, υerordnen. Schlüſſen. Na tom ſe Panj vradili, (t. sneſli ſe) ita Domini statuerunt, alſo haben die herren geſchloſſen. υerrathen. Ten geſt zradił měſto, iste urbem prodidit, er hat die Stadt υerrathen. Zradił Kryſta Pána, zradił Krále, zradił Pána sweho. Adag. nebył tu kde P. Boha zrazowali. (ô čłowěku proſtem řjkame, který s fałſſj nevmj. aliter. nekauſał Gidaſſe w kolena. υerräther. υerrätheriſch. υerrätheriſcher Weiſe. ut zrádně mu to včinił. (t. łſtiwě, pokautně) υerrätherey. Adag. mezy dwěma rada, mezy těmi zrada. Nota, Zradjm admittit adhuc alias præpositiones, pro, et wy. ut υerrathen, angeben, offenbahren ut on ho wyzradił, že ge w hoſpodė, ille ipsum detulit, quod sit in popina, Er hat ihn angegeben, daß er in dem Schenckhauß ſey. On mý penjze prozradił. ille prodidit meam pecuniam, Er hat mein Geld υerrathen. On to prozradił, ille hoc denunciauit. Er hat das angegeben. ich ſehe gern, ich bin froh. Cum Dat. Radugi ſe tomu, (rád to mám) gaudeo hac re. Ich hab es gern. ¤ Item Significat idem, cum præp. z. ut radowali ſe tomu wſſicknj. l. radowali ſe z toho wſſicknj. Cum præp. z. Radugi ſe z toho (těſſjm ſe z toho mám z toho radoſt) gaudeo de hac re, Ich erfreüe mich darVber. radugi ſe z twého dobrého zdrawj, (t. těſſjm ſe) gaudeo de bona tua ualetudine, ich erfreüe mich deiner gutten Geſundheit. Cum præp. s. 1 mo (Weſeljm ſe) gaudere, ſich erfreüen. radugte ſe semnau. gaudete mecum, erfreüet eüch mit mir. 2 do (miłkugi ſe, těſſjm ſe, mám w tom zaljbenj, kochati ſe w něčem) oblectare se, complacere sibi, ſich erluſtigen. On ſe s tim V/13 raduge, (t. těſſj) ille se cum hac re oblectat, Er thuet ſich darmit erluſtigen. Freüd. frölich. ut radoſtná nowina, pamatka, radoſtný přjchod, přjgezd. etc. fröliche Zeitung. ut ſtřjleti radoſtnjka, freüden Schüſſe Thuen. Frolockunck, FreüdeSchüſſen. W Praze drzj radowanky. Item (weſełé hody) conuiuium, charistia, Freüdenmahl, Banckeit. erfreüen. welmi ho tau nowinau obradował. ſich erfreüen. tau nowinau ſe welmi obradował. ſich erfreüen. když ta nowina přiſſła, wełmi ſe gj ( l. znj) zradował. auf eine Zeit lang ſich erfreüen. zneyprwku ſe nebohy zaradował, a potom płakał. Strany zdroje: VI/552–VI/566
ich taſte, betaſte, berühre. Item (do něčeho tiknu, pjchám, wrážjm, wpjchnu) figere, ſtechen. er hat ihn mur berühret. Kdo Boha má, netkne ſe ho nic złého. Item Significat, attingere, concernere, betreffen, enbetreffen, enlangen. co ſe tkne zewnj wěcy, quod concernit VI/553 primum punctum. was das erſte anbetrifft. betaſtung. Stange. Item (mjra deſyti noh zdýlj) decempeda, Meßruthe ZehenSchuh lang. stecken. Weinſtecken. uide Tyč. aneinanderſtoſſen. ut týká ſe pole. s polem. ( l. pole ſe ſpołu týkagj.) agri sunt sibi contigui. die felder ſtoſſen aneinander. frewentlich. frewentlich. frewel. berühren. dotkła ho ruka Páně, manus Domini ipsum tetigit. Es hat ihn Gottes hand berühret. Giž woda sedmého ſtupně dotýkała. iam Septimum gradum aqua attingebat. Es hat das Waſſer ſchon den Siebenden ſtaffel berühret. Mit Worten anfahren, Vbel υon einen Reden, Spelten. ut hrozně ho ſłowmi dotýkał. ualdè illum uerbis perstringebat. Er hat ihn ſehr mit Worten angefahren. Ani ho słowem nedotkł. (t. nevraził.) nec uerbo illum attigit, id est offendit. ¤ hinc ein Vbles Reden. Item, (domłuwa) reprehensio, ein Capitel. ehrenrührig scharff. Vngedultig, der kein ſchlimmes Wort leiden kann. Berühren. ut dotknuł ſe ho prſtem, attigit ipsum digito. Er hat ihn mit dem Finger berühret. dotýkał ſe ho prſtem, attingebat illum digito. anlangen, antrefen, betrefen, angehen. ut dotýká ſe tu hrdła, VI/558 concernit res hîc collum, agitur hîc de collo. Es trifft dahier den hals an, es gehet Vmb den halß dahier. Co ſe dotyká prwnjho, quod primùm attinet, was das erſte betrifft. etc. Tebe ſe tu nic nedotýká. hæc res te non concernit. das gehet dich nicht an. etc. Nota, Dictum est in Grammatica, P. 2. cap. 25. Obs. 4. quod uerba 1mæ Coniugationis, am. Soleant mutari in i. seruata mutatione antecedentis literæ. Et formatur præsens sicut 3tia Coniugatio. Sic etiam dotykám, dotýkám ſe, mutat am, in i. et k. mutatur in č. ut dotýči, dotýčeſs, dotýče. dotýčeme, etc. hinc potes etiam dicere. dotýče ſe tu hrdła. co ſe prwnjho dotýče. tebe ſe tu nic nedotýče etc. Behilfflich ſeyn, arbeiten in gewißer Sache. ut gá gſem ſe toho take sam dotýkał, (t. pracował, napomáhał gſem w te wěcy) ego ipsemet etiam in hac re laboraui. Ich hab auch ſelbſt in dieſer Sach gearbeitet etc. On take ſkutečně ſe toho dotýká etc. Betaſtung. Berühret. Item utimur hoc adiectiuo, loco (gmenowaný, nadgmenowaný, nadřečený, předřečený, nadepſaný, opačený, prawený) prænominatus, antedictus, supradictus, præfatus. berühret, beſaget, VI/560 obbeſaget, obangezogen. angereget etc. ut dotčený Pán, præfatus Dominus, beſagter herr etc. Stolpern. Meth. Significat. (swaditi ſe, pohodnauti ſe, poſſkorpiti ſe) contendere, altercari, ſtreiten. Potkli ſe słowy, (když ſłowy geden ô druhého zawadj, t. swadj ſe) contenderunt uerbis, mit Worten hart einander angefahren. mit Worten haben ſie mit einander geſtritten. hinc Wortſtreit, Zanck etc. streiten, ſich schlagen, fechten. ut potýkali ſe społu kordy, ( l. w kordy) digladiabantur simul, pugnabant simul gladiis, ſie haben mit dem degen miteinander gefochten. Wogſka cełý den ſe potýkała. tota die pugnabant exercitus. der gantzen Tag haben ſich die Armeen geſchlagen. ¤ Adag. Moc s mocý ráda ſe potýká. (proto že gedna druhé nerada vſtaupj.) durchſtechen. an VI/562 einander ſtoſſen. ut stýkagj ſe polem społu; habent contiguos agros. sie ſtoſſen an einander, oder sie gräntzen mit einander. Pole s polem ſe stýká. stýkagj ſe pole etc. ausmeſſen. ut wytknauti meze, hranice. metari, limites definire, ausmarcken, die Gräntzen ausmeſſen. Wytknauti leženj, disterminare castra, das Lager ausſtechen, ausmeſſen. 2 do Wytknauti, ( u. g. ruku, nohu, etc. geſt ô něco zawadě wywinauti) luxare, υerrencken. Wytknuł ſobě nohu, (t. wywinuł) luxauit pedem, hat den Fuſſ υerrencket. υerrenckung. Wytknutj nohy, ruky, neb giného kłaubu. etc. υerrenckter fuſß. ¤ Wytknutý meze, hranice, definiti limites, ausgemeſſene Gräntzen. Wytknuté leženj. disterminata castra, ausgemeſſenes Lager. υorwerffen. co mi to ( uel tim) wyteykáſs. quid mihi hoc exprobras, was wirffſt du mir dieſes υor. υorwerffung. ſtecken, daß iſt einen mit ſteckBrieff beſtricken, Vnd bey υerluſt ſeiner Treü, Vnd Ehre υerbinden, Vmb entweder die Schuld zu bezahlen, oder binnen zwey Wochen ſich in Arreſt zu ſtellen. VI/565 Zatknuł ho pro 2000 f. misit ipsi literas executoriales pro 2000 f. hat ihn Vmb 2000 f. geſtecket. Steckung. zůſtáwá w zatčenj. Er iſt geſtecket. Od Zatčenj we dwauch Neděljch. â receptis executorialibus intra duas septimanas, υon der Steckung binnen zwey Wochen. der geſtecket iſt. Steckbriff. Vnochrlicher SteckBriff. Index všech českých hesel
A B C Č Ċ D Ď E F G H Ch I K L M N O P Q R S T Ť U V W Y Z Ž Ż