| << | Seznam kořenných hesel | >> |
Sáh – Zapřiſáhnauti
ich ſtrecke, greiffe.
hat ihm in Sack hinein gegrieffen.
ani na ſtůł ſahnauti neſmj.
nec manum in mensam tendere audet.
Er darff weder die hand auf den Tiſch ſtrecken.
Item
Sahnauti,
cum præp.
na.
u. g.
Sahnauti na někoho.
Significat etiam
(chytiti ho, gjti, dáti ſe do něho, aneb
V/299
gakkoli ſe ô něho pokuſyti)
apprehendere, inuadere,
angreiffen.
Neſmj na něho Sáhnauti, (t. ô nėho ſe pokuſyti.)
er darff ihn nicht angreiffen.
sahnauti k meči (popadnauti ſe za měc)
apprehendere gladium,
zum Degen greiffen.
Raděgi bych k tomu to sahł, (t. radėgi bych wzał, wolił, wywolił)
potiùs hoc eligerem, prehenderem,
ich wolte lieber zu dieſem greiffen, nemlich dieſes nehmen.
Ta wěc k hrdłu ſahá (t. nebezpečná geſt, mohłaby ô hrdło připrawiti.)
hæc res est capitalis,
das iſt halßbrüchig.
sahnauti po něčem,
nach etwas greiffen.
Sic cum aliis etc.
Klaffter.
ein erwachſener Geſell, der weit greiffen kann.
Composita ex
Sahám,
fiunt Imperfectæ Significationis, et ideo habent præsens. ut
doſahám,
præs. Imp.
doſahał,
præt. Imp.
doſahati.
Inf. Imp.
Ex
Sáhnu,
fiunt perfecta. ut
doſáhnu,
fut. perf.
doſáhnuł
l.
doſahł,
præt. perf.
doſáhnauti,
Inf. perf.
Nota Composita formant etiam præsens in
ugi,
præter
přiſahám,
juro,
ich ſchwere,
et sunt imperfectæ Significationis sicut
doſahugi,
præs. Imp. idem
V/301
quod
doſahám, doſahował,
præt. Imp.
doſahowati,
Inf. Imp.
Frequentatiuum Compositum formatur ex freq. Simplici. ut
doſaháwám.¤
Item â Compositis in
ugi,
ut
doſahowáwám.
Et sic cætera.
ergreiffen.
ut
doſáhnu to,
ego hoc apprehendam,
ich werde es ergreiffen.
negatiua constructio, habet Genit. secundum generalem Regulam. prouerb. 64.
wýſoké gſau błáznu maudroſti, nemuže gjch doſáhnauti.
2
do
Cum Genit.
dotykati ſe, (wztahowati ſe.)
attingere, pertingere,
ſich erſtrecken.
ut
nebes doſahá.
cælos attingit.
V/302
doſahá mých polj,
attingit meos agros,
erſtrecket ſich bies an meine felder.
Nedoſahne tam,
non pertinget illuc,
er wird ſich so weit nicht erſtrecken.
Construitur etiam cum præp.
k.
ut
doſahá až k mým roljm,
pertingit seu extenditur usq ad meos agros.
erſtrecket ſich bies zu meinen feldern. ¤
Gedno druhého nedoſahá. rukau toho doſahnu
etc.
3
io
doſahnauti,
cum Genit. l. Accus.
Significat
(doſtati, obdržeti)
consequi adipisci, obtinere.
überkommen, erhalten, erlangen.
ut
doſáhnuli toho auřadu,
l.
ten auřad
etc.
Si obtinuero hoc officium
etc.
allenfals ich das Ambt erhalten ſollte. ¤
Nedoſahł toho, (t. nedoſtał)
non obtinuit hoc,
er hat das nicht erhalten, nicht bekommen.
die Gründe ſtoſſen an einander.
Vmbgreiffen, begreiffen.
ta wěc mnoho w ſobě obſahuge.
hæc res multùm in se comprehendit,
dieſe Sache begreiffet υiel in ſich.
begrieffen.
Begrieff.
begreiffen.
Item
oděłati, sprawiti mocy, zaopatřiti,
beſtreiten. ¤
ut
rozſſjřené to geſt hoſpodářſtwj, geden sam těžce ge obſahne. sam toho neobſahne.
begrieffen, begreifflich.
Neobſáhłý, (kdo nemuž wyſtjzen, a obmezen býti, gako Bůh)
incomprehensus, incomprehensibilis, infinitus,
Vnbegriffen, Vnbegreifflich, Vnendlich.
Vnendlichkeit Gottes.
begreifflich
Neobſažitedłný,
incomprehensibilis,
Vnbegreifflich.
Vmbgreifflich.
Neobſáhnutedłný.
Vber etwas greiffen. ¤
2
do
(přewyſſowati, přeweyſſiti, t. geſſtė wýſs než něco geſt sahnauti.)
ut
Miłoſrdenſtwj Božj přeſahá wſſechny hřjchy naſſe.
Zugreiffen.
Když ginj gedli, take ſem přiſáhł
etc.
Meth.
Přiſaháti, přiſáhnauti,
cum Dat. Significat,
(gmenem Božjm ſe zařjkati,
V/306
a pečetiti: Boha za swědka bráti, Bohem giſtiti)
jurare,
ſchweren.
Eidſchwur.
geſchworen.
oſoba přjſežná,
persona iurata,
geſchworene Perſon.
meyneidig.
Meineidigkeit.
Nota, admittit hoc uerbum adhuc alias præpositiones, ut infra.
mit greiffen anrühren.
něco gſem tam zaſáhnuł.
aliquid ibi attigi.
ich hab etwas angerühret.
2
do
(trefiti, dotknauti)
tangere,
treffen, betreffen.
wogſko to y naſſjch končin zaſáhło.
ille exercitus etiam nostras terras tetigit.
das Kriegs Volck, hat auch Vnſere Länder betroffen.
To krupobitj take naſſjch polj zaſahło.
3
io
(popadnauti)
apprehendere,
ergreiffen, ertappen.
co on zaſahne, nepuſtj.
quod ille apprehendit, non dimittit.
was Er ergreiffet, laſſet er nicht weg.
Composita ex
přiſahám, přiſáhnu,
iuro,
ich ſchwere.
abſchweren.
odpřiſahał mu to,
hat ihm das abgeſchworen.
ſich υerſchweren.
odpřiſáhł ſe tam gjti,
iurauit se illuc non iturum.
Er hat ſich υerſchworen, dahin nimmermehr zu gehen.
durch den Eidſchwur erlangen.
ſich υerſchweren. ¤
Zapřiſáhł ſe, že mu to neodpuſtj.
iurauit, quod ipsi hoc non parcet.
Er hat geſchworen,
V/309
daß Er es ihm nicht ſchencken wird.
| << | Seznam kořenných hesel | >> |