| << | Seznam kořenných hesel | >> |
Trpjm – Třtina
ich leyde, dulde, geſtatten, zu frieden ſeyn.
VI/844
Adag.
kdo vmj trpěti, vmj wjtězyti,
qui scit pati, scit uincere.
man ſolte es nicht leyden.
der die Kälte, die hitze leyden kann
Netrpný.
geduldig.
Netrpěliwý, -ě, -oſt.
impatiens, impatienter, impatientia.
gedultiglich,
VI/845
lang müttig.
Geduld, Lang mutt.
die haubelerch.
leydlich.
Netrpitedłný.
Widerwärtig.
co ge to trpký čłowěk,
quàm aduersus est iste homo,
wie widerwärtig iſt dieſer Mann.
Mám gá s tim čłowěkem trpký žiwot.
Item
Trpký,
Significat
(ſładkému
VI/846
odporný, t. proſtřednj mezy kyſełým, a hořkým)
acerbus,
herb.
ut
trpká chuť,
acerbus sapor,
ein herber Geſchmack.
trpký owoce,
acerbus fructus,
ein herb Obſt.
herb machen. ¤
Paſsiuè
(trpkoſti nabýwám)
acerbum fieri,
herb werden.
geduldig machen. ¤
Paſsiuè
(trpnoſti nabýwám)
patientem fieri,
geduldig werden. ¤
Trpnjwám,
Freq.
ich plage.
trápjm ſe,
paſsiu. ¤
Aliquando loco,
(mučjm)
cruciare, torquere,
martern.
Kat ho trápj
etc.
das plagen.
der plaget.
das plagen, Sorg.
elendiglich, in Armuth leben.
Composita ex
Trpjm,
sunt perfecta. ut
přetrpjm,
fut. perf.
Imperfectum tempus formant ex Freq. ut
přetrpjwám
præs. Imp. uel in
ugi.
ut
přetrpugi,
præs. Imp.
lang leyden, dulden.
eine Weil, wenig leyden.
ausleyden, ausſtehen.
Ach co gſme my těch let přetrpěli! (t. trpjce wyſtáli)
ô quantum nos per illos annos perpeſsi sumus.
Ay was haben Wir nicht dieſe jahr hero ausgeſtanden.
mit leyden ſtillſchweigen.
Gá bych mu toho neſtrpěł, (t. nesmłčeł) Gá mu toho ne strpjm, (ne smłčjm)
Ich hab am meiſten gelitten.
Wěř tomu že vtrpjſs, (t. budeſs vłán, neb vbit.) někteřj wynikli, a někteřj vtrpėli.
mitleydig. ¤
Vtrpně,
l.
autrpnė,
adu.
das Mitleyden. ¤
Mjti s někým, (
l.
nad někým) autrpnoſt,
commisereri, condolere alicui, condolentiam, commiserationem habere,
das Mitleyden mit einem haben.
die Scharffe frag.
autrpné wyznánj,
torturale examen,
die
tortural
ausſag.
ausleyden, geduldig ausſtehen.
on wſſechno wytrpěł.
ille est omnia perpeſsus,
er hat alles geduldig aus geſtanden.
Composita ex
trpčjm,
et
trpnu,
sunt perfecta. ut
zatrpčjm
fut. perf.
Imperfectum tempus formant in Significatione Neut. ex Freq. ut
Zatrpčjwám,
præs. Imp.
gantz Vndt gar herb werden.
wenig herb werden.
der Wein iſt etwas herb worden.
etwas herb werden.
To wjno zatrpčjwá, (t. začjna trpčeti,)
hoc uinum incipit acerbum fieri,
der Wein fanget an herb zu werden.
gar zu lang plagen.
natrapił ho doſti Nebohýho.
Satis diu illum miserum affligebat.
Er hat den armen Mann gar zulang geplaget.
ſich lang plagen, ſich zulang betrüben.
doſti ſe Nebohý giž natrapił,
iam satis diu miser affligebatur,
der arme Mann hat ſich lang genug geplaget.
3
tio
Cum præpos.
s.
uel
nad,
l.
na. (trápenj (t. ſtaroſt) mjti)
afflictionem, id est sollicitudinem de aliqua re habere.
Plage, beſorgnuſſ einer Sache halber haben.
ut
gá gſem ſe doſti s tim (
l.
nad tim,
uel etiam
na tom) natrápił.
satis habui afflictionis cum hac re,
ich hab mich genug darmit geplaget.
ein mit υiel Sachen geplagter, Vnd betrübter Mann.
chodj gako otrapa, (t. gako vmámený)
incedit quasi desperatus. id est propter nimias curas,
er gehet wie ein υerzweifleter Mann.
nacheinander plagen.
tak ho potrápjm, až to vděłá.
Item,
(drobet trápiti)
præsertim si addatur particula qualificatiua,
drobet, trochu,
etc.
modicùm affligere,
wenig plagen.
Gá ho drobet potrápjm,
parùm illum affligam,
ich will ihn plagen.
ſehr geplaget.
Přetrapenu býti,
cum præp.
s. (trápenj mjti)
ut
on ge s njm přetrápený čłowěk,
ille est cum ipso ualdè afflictus homo,
er iſt mit ihn ſehr geplaget.
er wird ihn ſo lang plagen, biſs er ihn wird darzu, was υerlanget wird gebracht haben.
Item
Vtrápiti (trápenj, t. staroſt, pečli
VI/858
woſt dáti)
magnam afflictionem, curam et sollicitudinem causare,
groſſe Sorg υerVrſachen, plagen.
ta wěc ho doſti vtrápj. (t. dá mu doſti ſtaroſti)
ista res illum satis affligit, uel affliget. hoc est dabit ipsi magnas curas.
die Sach wirdt ihm groſſe Sorg geben.
geplaget werden.
on ſe s tim hrubě vtrápj. (t. ta wěc ho hrubě vtrápj)
ille hanc rem sibi ualdè cordi sumit, quæ illum ualde mortificabit, affliget,
die Sach wird ihm groſſe Sorg geben, ſehr plagen. ¤
On ſe nebohý s tim hoſpodárſtwjm hrozně vtrápj,
ualde affligitur miser cum oeconomia,
er wird ſehr mit der Wirthſchafft geplaget.
geplaget.
Vtrápenu býti
cum præp.
s.
rei, l. personæ,
(trápenj s něčim mjti) on ge s njm vtrápený.
Sorg, Sorgfältigkeit, Bekümmernuſs.
chodj gako w vtrapách, (t. gako otrapa)
incedit in anxietatibus, id est quasi in quadam desperatione, ob nimias curas.
ſehr plagen.
3
io
(zmučiti)
cruciare, torquere,
martern.
ſehr geplaget.
VI/860
Ztrápenu býti,
cum præp.
s.
rei uel persona, idem quod
přetrápenu býti.
Composita ex
trampotugi ſe,
sunt perfecta. Imperfectum non amant.
Wir haben in dießen Winter elendiglich genug gelebet.
Cum præpositione
s. (trampoty, bjdu, nauzy, ſtaroſt mjti) My gſme s tolika oſobami doſti po ta łéta ſe natrampotowali, (nanuzowali, nabědowali, t. doſti nauze měli, pocýtili.)
nos cum tot personis,
VI/861
et per tot annos, magnam calamitatem, et miseriam perpeſsi fuimus.
Wir haben die Iahr hero mit so υiel Perſonen, groſſes Elend Vnd Armuth ausgeſtanden.
Wir werden mit einander alſo in dieſem Elend, ſo lange es Gott will, leben.
mit dem Elendt geplaget werden.
Item idem quod
(vtrápiti ſe) on ſe přes den hrubě hoſpodářſtwjm vtrampotuge, t. vtrápj.
| << | Seznam kořenných hesel | >> |