| << | Seznam kořenných hesel | >> |
Chut – Chůze
Luſt.
ut
mám chuť k gjdłu.
habeo appetitum ad commedendum,
Jch habe Luſt zum eſſen.
Nemá k tomu chuti,
non habet appetitum ad hoc,
er hat
II/615
keine Luſt dar zu.
Chut pokažená,
appetitus destructus
2
do
Chut,
Significat etiam
(koſt)
gustus,
das Schmecken, oder koſten.
3
tio
(ſſmak)
sapor,
Geſchmack.
ut
to gabłko nemá ziadné chuti
hoc pomum nullum habet saporem,
der Apffel hat keinen Geſchmack.
4
to
Meth.
(vmyſł)
animus,
Luſt.
ut,
on nemá žadne chuti domu gjti, na wognu geti,
ille nullum habet animum domum eundi, ad bellum pergendi,
er hat keine Luſt nach hauſs zu gehen, in Krieg zu ziehen.
k čemu kdo má chuť, nagde toho doſti
wohl geſchmacket.
Znamenitá chutná krmě.
geſchwind.
ut
chutně gdi (hbitě) t. zachuti, dokad máſs chuť)
citò pergas,
gehe geſchwind.
Vnluſt, grawen. Vnwill.
S nechutj neco muſył snjſti.
cum nausea aliqvid debuit commediſse.
Er muſs etwas mit Vnluſt gegeſſen haben.
Vngeſchmackt.
Item: Meth.
(nepěkný, ſſkaredý, nemiłý)
absurdus,
Schandtlich.
Schandtlich.
Behend.
Behendiglich.
Behendigkeit.
wie Schmeckt das Eſſen.
Neut:
chuti nabýwám.
Item Meth.
ljbiti ſe,
sed non est multùm in usu, nisi in negativa.
ein Vnwillen bewegen, machen. kotzerigmachen.
Neut:
nechutěł, nechutněł, nechutěti, nechutněti (chuť tratjm)
saporem amittere,
Geſchmack Verliehren.
II/620
hned wčera to nechutěło, nechutněło, (t. počało chut tratiti)
Meth: cum Dat.
(neljbiti ſe, ne wonéti)
non placere,
nicht gefallen.
ut
nechutėło, nechutněło mu to (newoněło mu to, t. neljbiło ſe mu to)
non placebat ipsi,
Es hat ihm nicht gafallen.
Paſs: in præt.
nechutił ſe, nechutnił ſe,
Inf.
nechutiti ſe, nechutniti ſe. (oſſkliwiti ſe)
fastidire, nauseare,
grawen, ein grawen, Vnwillen haben.
Item
(neljbiti ſe)
displicere,
nicht gefallen.
Gaks mi ſe to nechutj, nechutnj.
Geſchmack Verliehren.
gefallen.
ut
Zachutněło mu to,
complacuit hoc ipsi,
das hat ihm wohl gefallen.
gantz Geſchmack Verliehren.
ut
gak geſt to wjno znechutněło, znechutěło.
nicht gefallen.
Něco mu ſe znechutiło, znechutniło,
aliqvid ipsi displicuit,
es hat ihm etwas mißgefallen.
Newjm, coť ge ſe mu znechutniło.
Schmecken.
gak mu to chutná, (t. ſſmakuge)
qvomodo hoc ipsi sapit?
wie Schmecket ihm das?
wohl Schmecken.
Což sobě pochutnáwá,
qvàm benè ipsi sapit.
Es Schmeckt ihm wohl.
wohl gefallen.
Zchutnało mu ſe (t. zaljbiło mu ſe)
wohlgefallen.
ut,
Zachutnał sobě w tom.
3tio Sine ullo additamento neutr.
(Zapáchati, Zawonjwati)
malè olere.
giž to zachutnáwá, (t. zawonjwá)
ich will.
Gakž Bůh ráčj, tak y gá chcy. Chtěg neb nechteg,
nolis, velis.
Ich will nicht.
er will die Iungfer haben. ¤
nechce mu Panna,
uel
nechce ho Panna.
Non vult ipsum virgo habere.
die Iungfrau will ihn nicht haben.
Kdo chce Swému negłepſſjmu,
II/626
kdo chce gádru.
etc
Ich will eſſen. oder mich hungert.
chce ſe mi pjti,
volo bibere,
ich will trincken. mich durſt.
Et sic omnia alia,
chce ſe mi Spáti, gezditi, na procházku gjti, geti, hráti, tancowati, Spjwati,
etc.
Ich Verlange, Begehre.
ut
Chce mi ſe toho, chce mi ſe wjna, pjwa, wody,
etc.
chtěło by ſe mu toho.
das wöllen, nicht wöllen.
Z nechtěnj to vděłał (t. nechtě)
mit fleiß, guttwillig, fürſetzlich.
Begierig. ¤
Adag.
Chtjwého koně, přjliſs nežeň, potrháſs, Zchwátiſs.
Begieriglich.
Begirigkeit, Begierd, Begierligkeit, Verlangen.
Composita ex
Chcy, chtjti
sunt perfecta. Imperfecta formantur ex Freq.
gar Lang freyen;
ut
nachtěł ſe té Panny doſti.
etwas wenig freyen.
Pochtjwał te Panně,
l.
tu Pannu.
incepit procari;
er hat angefangen zu freyen.
etwas wenig wöllen.
Pochtěło ſe mu tam gjti. Pochtjwało ſe mu tam gjti.
gefallen.
ut
zechtěło,
l.
zachtěło
II/629
ſe mu tam gjti. (t. zaljbiło)
placuit ipsi illuc ire.
es hat ihm gefallen, dahin zu gehen.
| << | Seznam kořenných hesel | >> |