| << | Seznam kořenných hesel | >> |
Chwátjm – Zachwat
Ich eyle Vmb etwas Zu erwiſchen, zu ergreiffen. zu ertappen.
ut,
Chwátj za nepřjtełem, po Nepřjteli
etc
inseqvuntur hostem,
man ſetzet dem feündt nach.
Cum præp
Na,
Significat
1
mo
(poſpjchám,)
propero,
Ich eile,
ut
chwátj na nepřjtełe, (t. poſpjchagj, chwátagj proti Nepřjteli)
festinant contra hostem.
Sie eilen wieder dem feündt.
II/637
2
do
(ċerſtwě a chbitě dotjrám, dorážjm.)
agiliter aggredior,
Ich greiffe Behändiglich an.
ut
práwý křjdło hrozně na Nepřatełe chwátiło (t. dotjráło)
Ich ergreiffe, ertappe, oder ich will ergreiffen ertappen.
ut
chwatił ho za pačeſy.
etc.
Ergreiffung.
Gednjm chwatem było po něm.
2
do
Když chrt chtěge popadnauti zagjce, buď ho hubau chybj, anebo ne dobře ho popadna, neb hubau vdeře, geho puſtj.
ut
ten chrt dał mu dwa chwaty.
Composita ex
chwátjm, chwatjm, chwátnu, chwatnu,
fiunt perfecta. Et diversas habent Significationes: et secundum hanc diversam Significationem, aliqva sunt neutra, et aliqva activa. Et formant præsens Imperf. in
ugi,
mutato secundum regulam Grammatices,
t.
in
c.
ut
Zachwátjm,
fut. perf. act. in
II/639
Præsenti Imp.
Zachwacugi.
er hat das Pferd Vberritten.
Item
přepogiti (odkudž Schwácenina pocházý)
Vberträncken.
er hat ſich ſehr angegeſſen, angetruncken.
2
do
Vłewiti, vłewowati w chwátawoſti (t. nepoſpjchati. giž tak, gako w začatku)
remittere in properando,
nachlaſſen in eilen.
ut
brzo ſe ochwatił, (t. giž tak nepoſpjchá, nechwátá)
citò remisit,
id est,
jam non ita festinat.
er hat Baldt nachgelaſſen, nemlich er eilet ſchon nicht ſo ſtarck.
Meth:
Vłewowati, vłewiti, od Začaté horliwoſti, piłnoſti, neb negakého předſewzetj, djła
etc.
remittere ab incepto fervore, diligentia, vel ab aliqvo proposito opere
etc. ut
brzo ſe ochwátił,
v. g.
w Včenj, geſtli řeč předcházeła ô Včenj.
citò remisit,
v. g.
in studijs, si de ijs
II/641
sermo præceſsit,
id est,
jam non ita diligenter studet, uti incæpit.
er hat bald nachgelaſſen, nemblich er ſtudieret nicht mehr so fleiſſig, wo fern die Rede Von dem ſtudiren Vorgegangen.
Et sic cætera.
alles hinweg nehmen.
ut
přigdauli nato drábj, wſſechno to pochwátj.
Si venerint milites, omnia dirripient.
wann die Soldaten darauff kommen, So nehmen Sie alles weg.
Vberfallen.
Přichwátił na něho,
ex improviso supra illum venit.
er hat ihn Vberfallen.
Zueylen.
Přichwátił ſobě na něho, (t. přiſpjſſił)
alles weg nehmen.
ut
wſſechno to wogácý rozchwátili. (t. rozebrali, pobrali)
omnia hæc milites dirripuerunt.
Es haben alles die Soldaten weg genommen.
po gednau to rozchwatili, (t. rozebrali)
Vorgehen
ut
vchwatił ſe s Ziałobau, (t. předchwatił ho Ziałobau)
prævenit illum qverelâ,
er iſt ihm mit der klag Vorgegangen.
Item
(Vnawiti ſe)
laſsum fieri,
matt werden.
erwiſchen, ergreiffen. ertappen.
adag.
co włk vchwátj, nerad wrátj.
qvod lupus capit, non libenter restituit.
Item.
(předchwátiti)
præripere,
ut
vchwátił pożehnánj,
ex historia Iacob.
Erwiſchung.
ausreiſſen.
ut
wychwátił ho z proſtředku ohně,
eripuit ipsum de medio ignis.
er hat ihn aus der Mitte des feüers ausgeriſſen.
Vbereilen, Vberfallen.
ut
Smrt ho zachwátiła, (t. nenadáłe vmřeł)
mors illum improvisò abripuit.
Schlaff ſucht.
| << | Seznam kořenných hesel | >> |