| << | Seznam kořenných hesel | >> |
Bauře – Zabauřiti
das krachen, praſſeln, knall.
Meth: Signigicat
1
mo
(náſyłne pohnutj wětru, neb moře)
violenta commotio
I/127
venti, vel marìs.
Ungewitter, Ungeſtümmigkeit.
u. g.
Bauře, (Bauřka, t. Bauřliwé powětřj)
tempestas,
Ungewitter.
wčera była hrozná Bauře,
l.
Bauřka. Bauře (na moři)
tempestas maris,
Ungewitter auf dem Meer. Ungeſtümmigkeit des Meeres.
2
do
Bauře,
l.
Bauřka, (nepokog, roztržitoſt, roztržka)
tumultus,
Ungeſtümmigkeit, Getümmel.
ich bin Ungeſtümm.
což on tam bauřj,
qvomodo ibi tumultuatur.
2
do
(ſſturcugi, rumpługi)
tumultum,
I/128
fragorem facere.
rumpeln, gerumpel machen.
každau noc wtom domě něco bauřj.
etc:
3
tio
(nepokogjm, rozbrog, roztržitoſt, Bauřku činjm, wzhůru pozdwihugi)
inqvieto, turbo, concito,
ich mache unruhig, aufrühriſch, aufruhe.
das Meer iſt ungeſtümmig.
Bauřj ſe ċłowěk, (nepokogj ſe, když ſe hněwa a wzeká)
Unruhig, Aufrühriſch.
Prov: 22.
Wywrž Buřiċe, a přeſtane ſwar.
Ungeſtümm.
I/129
Bauřliwý wjtr, moře.
Item: idem qvod
Buřič. toge Bauřliwý ċłowěk.
ein Aufruhr machen.
Zbauřiło ſe moře,
factum est mare tempestuosum,
das Meer iſt ungeſtümm geworden.
Zbauřili ſe wětrowe,
sævit tempestas,
es iſt ein Ungewitter worden.
Zbauřiła ſe obec,
Respublica est concitata,
die Gemeinde iſt aufrühriſch worden.
etc:
Item:
(Spjcy neb Ležicy wyburcowati)
excitare dormientes,
die Schlaffenden mit getümmel aufwecken.
| << | Seznam kořenných hesel | >> |