Josef Dobrovský: Deutsch-böhmisches Wörterbuch, Praha 1821.
Edice © Mirek Čejka, Vojtěch Černý, Boris Lehečka, Zuzana Leštinová, Michaela Novotná, Martin Stluka, Iva Trhlíková, Robin Ujfaluši
Verze: 6. 4. 2008
Seznam heslových slov výchozího jazyka (němčiny)
| A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Z [Předmluva k I dílu] [Předmluva k II dílu] |
Index českých slovních tvarů
| A B C Č D Ď E F G Ġ H Ch I J K L M N Ň O P R Ř S ſ T Ť U V W Y Z Ž 1 2 3 4 5 6 8 — |
Strany zdroje: I/331
Koppel-, ſpolečný; die Koppelfiſcherey, ſpolečné lowenj ryb.
Strany zdroje: II/15
Leiche, f. mrtwé tělo lidſké, vmrlec, vmrlčina, mrtwola, cadaver; die Leiche ankleiden, mrtwého ſtrogiti. 2) pohřeb, funus, funus. 3) třenj ryb.
Strany zdroje: II/15
Leichen, v. n. ſich ſtreichen, třjti ſe; das Leichen der Fiſche, třenj ryb.
Strany zdroje: II/15
Leichzeit, f. třenj ryb.
Strany zdroje: II/265
Sud, m. auwar, klokot; das Waſſer ſüdet in einem Sude fort, woda ſe wařj auwarem, klokotem, klokočkem; eine Suppe ſogleich aus dem Sude eſſen, poljwku wřelau gjſti; einen Sud thun laſſen, nechati gednau, trochu zewřjti. 2) wárka, ein Sud Bier, wárka piwa; ein Sud Seife, war meydla; ein Sud Fiſche, gedno wařenj ryb.
Strany zdroje: I/203
Fiſchen, v. a. ryby chytati, lapati; einen Teich, rybnjk lowiti, piſcari. 2) fig. vlapiti. Das Fiſchen, chytánj ryb, lowenj, low.
Strany zdroje: I/203
Fiſchhändler, m. prodawač ryb, rybář.
Strany zdroje: I/4
Abeſſen, dogjſti, obgjſti, odgjſti, pogjſti. 2) ich habe mich an Fiſchen abgegeſſen, přegedl ſem ſe ryb, oder ryby ſe mi přegedly.