Josef Dobrovský: Deutsch-böhmisches Wörterbuch, Praha 1821.
Josef Dobrovský: Deutsch-böhmisches Wörterbuch, Praha 1821.
Vyhledávání

<<A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Z [Předmluva k I dílu] [Předmluva k II dílu] >>


Färſe – Faßzieher

Färſe, f. galowice, ſ. Kalbe. Das Färſen 196 kalb, galowička.

Farz, farzen, ſ, . Furz, furzen.

Faſan, m. der Faſanvogel, bažant, phaſianus.

Faſanen-, bažantj: Faſanenneſt, bažantj hnjzdo. 2) bažantnj: Faſanenhund, bažantnj pes, na bažanty.

Faſanengarten, m. bažantnice.

Faſanenwärter, m. Faſanenjäger, Faſanenmeiſter, bažantnjk.

Faſanerie, f. bažantnice. 2) bažantnictwj.

Faſchine, f. otýpka, faſſina.

Faſching, m. maſopůſt, ſ. Faſtnacht.

Faſe, f. nit, ſ. Faſen, m.

Faſel, m. plemeno. Ein Pferd von guter Faſel, kůň z dobrého plemena. Faſelvieh, plemenný dobytek. Der Faſelhammel, beran. Faſelhängſt, puſſtiák. Faſelochs, beyk, sl. bugák. Das Faſelſchwein, praſnice.

Faſele, f. Faſeole, Faſole, Fiſole, ledwinkowý hrách, fazol, ol. fazeol, turecký hrách, phaſeolus, Dolichos, Lin.

Faſelhaft, adj. třeſſtěny třeſſtěný ; ein faſelhafter Menſch, třeſſtjk.

Faſeln, v. n. roditi; die Sau hat gefaſelt, ſwině ſe opraſyla. 2) fig. množiti ſe.

Faſeln, v. a, . nitě wytrhati, ſ. Faſen.

Faſeln, v. n. třeſſtiti ſe, blazniwě blázniwě ſobě weſti, blázniti, blázniwě mluwiti.

Faſen, m. tenká nit, wlas, wlákno, wláſſenj. Dim. das Fäschen, Fäslein, nitka, wláſſeničko, čmeyřjčko.

Faſennackend, adj. čiſtowaniti, ol. čiſtowniti.

Faſen, v. a. ſ. Faſern. ???špatně zařazené heslo???

Faſer, f. dim. das Fäſerchen, drobná žilká žilka , wláſſenj, fibra.

Faſerig, adj. co ſe rádo třepj.

Faſern, v. a. třepiti; ſich faſern, třepiti ſe.

Faſig, adj. ſ. Faſerig, 2) žilowatý; faſiges Fleiſch, wlaknowité maſo.

Faß, n. pl. Fäſſer, ſud, mor. bečka, dolium, dim. Fäßchen, Fäßlein, Fäſſel, ſaudek, ſaudeček, mor. bečička, bečůlka. Ein Faß Bier, ſud piwa. Ein Bierfaß, piwnj ſud. Ein achteimeriges Faß, ſwidnický ſud. 2) ol. každá nádoba, oſudj, vas , ſ. Butterfaß, Salzfaß, u. ſ. w.

Faßbinder, m. bečwář, bednář, vietor. Die —inn, bečwářka, bednářka.

Faßdaube, f. duha, dužina, ſudowina, deſſka.

Faſſen, v. a. wzýti, vchytiti, vchopiti, popadnauti. Jemanden bey der Hand, někoho za ruku wzýti; was man mit drey Fingern faſſen kann, co ſe do třj prſtů nabrati může. 2) Bier faſſen, ſpjlati, piwo do ſudu ljti; Korn, žjto do pytlů ſypati. 3) Einen Stein in Gold, kámen do zlata wſadit, zaſadit, ſ. Einfaſſen. 4) držeti w ſobě, obſahowati; das Gefäß wird den Wein nicht faſſen, do nádoby wjno newegde. 5) fig. Jemanden bey ſeinem Worte, někoho za ſlowo wzýti. 6) kurz faſſen, krátce obſahnauti; ſich kurz faſſen, krátce powědjti. 7) Etwas in die Augen, na něco bedliwě patřiti. 8) pochopiti, pamatowati ſobě, rozuměti. 9) Einen Entſchluß faſſen, vmjniti ſobě. Muth faſſen, ſrdce nabyti. 10) Einen Haß wider Jemand, wzýti někoho w nenáwiſt. 11) ſich faſſen, k ſobě přigjti, vpokogiti ſe, ſpamatowati ſe, vpamatowati ſe. 12) Gefaßt, hotow, připrawen; ſich auf etwas gefaßt machen, k něčemu ſe ſtrogiti, chyſtati, hotowiti.

Faßfaul, adj. co má chuť ſudem. Es ſchmeckt faßfaul, ſmrdj (má chuť) ſudem.

Faßgeld, n. poſudné.

Faßlich, adj. pochopitedlný, ſrozumitedlný; adv. —ně.

Faßlichkeit, f. pochopitedlnoſt.

Faßreif, m. obruč.

Faſſung, f. eines Steines, zaſazowánj, ſ. Einfaſſung; die Faſſung des Bieres, ſpilka. Eines Vorſatzes, vmjněnj, vſtanowenj, předſewzetj. 2) fig. vpamatowánj, ſpamatowánj, vpokogená myſl.

Faßzieher, m. ljhař, poſtihař.


<<A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Z [Předmluva k I dílu] [Předmluva k II dílu] >>

Vyhledávání