Josef Dobrovský: Deutsch-böhmisches Wörterbuch, Praha 1821.
Josef Dobrovský: Deutsch-böhmisches Wörterbuch, Praha 1821.
Vyhledávání

<<A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Z [Předmluva k I dílu] [Předmluva k II dílu] >>


Funkelneu – Fürlieb

218

Funkelneu, adj. z bruſu nowý, čiſtě nowý.

Funken, m. giſkra, ſcintilla; dim. das Fünkchen, Fünklein, giſkřička.

Funken, v. n. giſkřiti, dáwati giſkry.

Für, præp. za, mjſto, pro. Für jemanden bezahlen, beten, za někoho zaplatiti, modliti ſe; für Geld arbeiten, za penjze pracowati; einen andern für ſich predigen laſſen, giného mjſto (za) ſebe nechat kázati; für übel halten, za zlé mjti. 2) pro, pro. Futter für das Vieh, pjce, obrok pro dobytek; für das Vaterland, pro wlaſt; für ſich behalten, pro ſebe podržeti. Er lebt, wohnt für ſich, geſt žiw, zůſtáwá ſám pro ſebe; aus Liebe für dich, z láſky k tobě. Für etwas ſorgen, o něco ſe ſtarati. 3) Ich habe es für mich gethan, ſám od ſebe gſem to včinil; er thut alles für ſich, wſſecko podlé ſwé wůle činj. 4) pro, proti, contra. Arzney für das Fieber, lékařſtwj pro (proti) zymnicy. 5) Für jetzt, für diesmal, nynj, tenkrát. Für das erſte, předně; fürs zweyte, za druhé. Stück für Stück, kus po kuſu; Mann für Mann, geden, po druhém; Fuß für Fuß, noha za nohau, Schritt für Schritt, každý krok; Tag für Tag, den odedne, den gako den, každý den, den po dni. 6) Was für ein Mann, gaký muž; was für elende Menſchen, gak bjdnj lidé; was für eine wunderbare Sache, gak diwná wěc. 7) před, ſ. Vor.

Fürbitte, f. přjmluwa, deprecatio; bey Gott, orodowánj, interceſſio. Eine Fürbitte für jemanden einlegen, přimluwiti ſe, přimlauwati ſe za někoho.

Fürbitter, m. přjmluwce, přjmluwčj; bey Gott, orodownjk, interceſſor, interpellator. Die Fürbitterinn, přjmluwčj, přjmluwnice; bey Gott, orodownice.

Furche, f. brázda, dim. brázdička, ſulcus; die Gränzfurche zwiſchen zweyen Beeten, rozhor, rozwor; die Erdfurche, der Furchenrein, oſtředek; die mittlere Furche, weyhon, mor. wyhánka.

Furchen, v. a. brázditi, rozhory dělati, ſulcare. 2) fig. ſwraſſtiti, ſwraſkowati.

Furcht, f. bázeň, timor; ſtrach, hrůza, metus. Einem Furcht machen, einjagen, někomu ſtrachu nahnati; jemanden in Furcht ſetzen, někoho přeſtraſſiti, zaſtraſſiti, ſtraſſiti; vor Furcht zittern, ſtrachem, hrůzau ſe třáſti. Es kam ihn eine Furcht an, napadl ho ſtrach. Er iſt voller Furcht, geſt pln ſtrachu. Die Furcht vor dem Tode, ſtrach ſmrti. Die Furcht vor Geſpenſtern, přjſtrach. Die Furcht Gottes, bázeň Božj.

Furchtbar, adj. ſtraſſliwý, ſtraſſný, hrozný; adv. —wě, —ně.

Furchtbarkeit, f. ſtraſſliwoſt, ſtraſſnoſt, hrůza.

Fürchten, v. a. báti ſe, timere; ſtrachowati ſe, w ſtrachu býti, ſtrach mjti, metuere. Gott fürchten, Boha ſe báti. Sich vor dem Tode, ſmrti ſe báti, ſtraſſiti, ſtrachowati, hrozyti. 2) obáwati ſe, ſ. Befürchten. Ich fürchte, er werde nicht kommen, obáwám ſe, že nepřigde.

Fürchterlich, adj. ſtraſſliwý; hier iſt es mir zu fürchterlich, zde geſt mi tuze hrozno; adv. —wě, ſ. Furchtbar.

Furchtlos, adj. nebázliwý, nebogácný, nelekawý; adv. bez ſtrachu, nelakawě nelekawě , bez bázně.

Furchtloſigkeit, f. nebogácnoſt, nelekawoſt.

Furchtſam, adj. bázliwý, bogácny bogácný , timidus; lekawý, ſtraſſliwý, pavidus; adv. —wě, —ně.

Furchtſamkeit, f. bázliwoſt, bogácnoſt, timiditas; ſtraſſliwoſt, lekawoſt, pauor.

Fürfeuer, m. přjpal, mor. přjpala, ſ. Vorfeuer.

Fürgang, m. auwod, ſ. Vorgang.

Fürgängerinn, f. auwodnice, sl. omladnice.

Fürhang, m. opona, ſ. Vorhang.

Furie, f. wzteklice, ljtice, zlá ſaň, furia. 2) wztekloſt, prchliwoſt, furor.

Furier, m. forýr.

Furkel, f. rozſocha, ſ. Forke.

Fürlieb, adv. zawděk; mit etwas fürlieb nehmen, s něčjm za wděk přigmauti.


<<A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Z [Předmluva k I dílu] [Předmluva k II dílu] >>

Vyhledávání